• Home
  • About Me
  • Services
  • Expertise
  • Equipment
  • Rates
  • Contact Me
  • Sitemap
  • Archives
  • Link Exchange
Grab the RSS feed

Bulgarian freelance translator

Bulgarian freelance translator
  • Home
  • Books for translators
  • Career
    • Jobs
    • Training & Education
  • EU
  • Linguistics
    • Bulgarian language
    • English language
  • News
  • Reference
    • Dictionaries
    • Online Dictionaries
  • Specialized Translation
    • Dubbing and Subtitling
    • Interpreting
    • Legal Translation
    • Localization
    • Marketing Translation
    • Medical Translation
    • Technical Translation
    • Website Translation
  • Theory & Practice
  • Tips & Tricks
  • Translation Market
  • Translation Technology
    • Converters
    • Desktop Publishing
    • Language utilities
    • Localization tools
    • Office Software
    • Terminology Management
    • Translation Memory
  • На български

English > Bulgarian freelance translator

Bulgarian-translatorHello! My name is Ivaylo T. Ivanov and I'm an English to Bulgarian freelance translator. If you need professional translation, localization and proofreading services with Bulgarian language, your are at the right place. Learn more »»»

On this site you can also find topical news, articles, product reviews related to translator's work, translation industry as well as many best practices, tips and tricks, reference materials, etc.

Chat with me! Skype me Chat with me via Skype


Email me Send me a message RSS Feed Subscribe to updates
  • Translation Memory

    Posted on March 11th, 2010

    Written by admin

    Related Posts

    • MemoQ 4.0 is released
    • New version of Wordfast Pro
    • New features of SDL Trados Studio 2009

    Wordfast Pro 2.3 is released

    Wordfast Pro 2.3 is released

    Some of the the features of the recently released Wordfast Pro 2.3 are:

    Wordfast Aligner™ BETA
    MIF, PDF, and TTX support
    Machine Translation Integration
    MS Office Spellchecker option
    TM Administration Module
    User-Defined Segmentation

  • Translation Memory

    Posted on March 3rd, 2010

    Written by admin

    Related Posts

    • SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)
    • SDL Trados Studio 2009 Plugin for SDL WorldServer
    • SDL Trados survey

    What is New in SDL Trados Studio 2009 SP2

    What is New in SDL Trados Studio 2009 SP2

    The following enhancements and fixes have been implemented in SDL Trados Studio 2009 SP2:
    Enhancements

    SP2 of SDL Trados Studio features a new product edition called “Starter”. SDL Trados Studio Starter users can work with project packages from the Professional edition and the Enterprise translation management systems and can also translate single documents in all supported file types with [...]

  • Translation Memory

    Posted on March 3rd, 2010

    Written by admin

    Related Posts

    • What is New in SDL Trados Studio 2009 SP2
    • SDL Trados Studio 2009 Plugin for SDL WorldServer
    • SDL Trados survey

    SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)

    SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)

    SDL released Service Pack 2 for SDL Trados Studio 2009. Some of the key updates in SDL Trados Studio 2009 SP2 are:
    New! Additional support for automated translation:

    Google Translate and Language Weaver available for automated translation
    SDL Automated Translation continues to be supported
    Supports virtually unlimited language pairs for both statistical and rules-based systems
    Stores information about automated translation used [...]

  • Books for translators, Dictionaries, Legal Translation

    Posted on February 9th, 2010

    Written by admin

    Related Posts

    • Book: British English A to Zed
    • Book: The Translation Studies Reader
    • Book: Between Text and Image (Research in Screen Translation)

    Black’s Law Dictionary in your pocket

    Black’s Law Dictionary in your pocket

    Recently West Group has released the popular Black’s Law Dictionary for iPhone.
    Black’s Law Dictionary is the definitive legal resource for lawyers, law students and anyone interested in legal definitions, such as translators of legal texts.
    Edited by the world’s foremost legal lexicographer, Bryan A. Garner, Black’s Law Dictionary is known for its clear and precise legal definitions, substantive [...]

  • Translation Market, Translation Memory

    Posted on February 2nd, 2010

    Written by admin

    Related Posts

    • Wordfast Pro 2.3 is released
    • New version of Wordfast Pro
    • New features of SDL Trados Studio 2009

    MemoQ 4.0 is released

    MemoQ 4.0 is released

    The new version of Kilgray’s translation memory tool MemoQ 4.0 is released.
    Version 4 contains the following improvements:

    Brand new text editor. The new text editor is faster, more reliable, provides the same functionality what you got used to in previous versions and much more: drag and drop, multi-tier undo and redo, compatibility with the widest range [...]

  • Tips & Tricks, Translation Memory

    Posted on January 20th, 2010

    Written by admin

    Related Posts

    • What is New in SDL Trados Studio 2009 SP2
    • SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)
    • SDL Trados survey

    SDL Trados Studio 2009 Plugin for SDL WorldServer

    SDL Trados Studio 2009 Plugin for SDL WorldServer

    Now, the new SDL Trados Studio 2009 supports WorldServer project packages (WSXZ files). This is done by an optional plugin which needs to be downloaded and installed separately.
    You can download the new SDL WorldServer Translation installer from SDL’s Translationzone website.
    You may also find useful the guide: Introduction to Idiom WorldServer Desktop Workbench for Trados Users [...]

  • Books for translators, English language

    Posted on November 16th, 2009

    Written by admin

    Related Posts

    • Black’s Law Dictionary in your pocket
    • Book: The Translation Studies Reader
    • Book: Between Text and Image (Research in Screen Translation)

    Book: British English A to Zed

    Book: British English A to Zed

    An excellent resource for British versus American English. British English A to Zed is a comprehensive guide to everyday English spoken on the other side of the Atlantic. General readers and language lovers alike will have immediate access to an alphabetical listing of more than 5,500 “Briticisms” and their correlating “Americanisms” in this fully revised and updated volume. Featured in this edition are several hundred new entries; lively discussions of British language, pronunciation, punctuation, style, usage, and culture; and special sections on units of measure, automotive terms, cricket terms, and more. For readers, travelers, and Anglophiles everywhere, this entertaining and authoritative resource is a cultural delight.

  • EU, Translation Market

    Posted on November 13th, 2009

    Written by admin

    Related Posts

    • Survey on the language industry in the European Union
    • European MA in Translation
    • SDL Trados survey

    Study on the size of the language industry in the EU

    Study on the size of the language industry in the EU

    Earlier this year Language Technology Centre Ltd conducted a study on behalf of the Directorate General for Translation of the European Commission (DGT) on the size of the language industry in the European Union (see my post »»»here«««).
    Now the study is over and a report is issued.
    The study report gives an ample picture of the [...]

  • Books for translators

    Posted on October 12th, 2009

    Written by admin

    Related Posts

    • Compendium of Translation Software
    • EU starts machine translation project for all EU languages
    • Translation software for cell phones

    Book: Learning Machine Translation

    Book: Learning Machine Translation

    Learning Machine Translation (Neural Information Processing)

    The Internet gives us access to a wealth of information in languages we don’t understand. The investigation of automated or semi-automated approaches to translation has become a thriving research field with enormous commercial potential. This volume investigates how machine learning techniques can improve statistical machine translation, currently at the forefront of research in the field.

    The book looks first at enabling technologies—technologies that solve problems that are not machine translation proper but are linked closely to the development of a machine translation system. These include the acquisition of bilingual sentence-aligned data from comparable corpora, automatic construction of multilingual name dictionaries, and word alignment. The book then presents new or improved statistical machine translation techniques, including a discriminative training framework for leveraging syntactic information, the use of semi-supervised and kernel-based learning methods, and the combination of multiple machine translation outputs in order to improve overall translation quality.

  • Books for translators, Theory & Practice

    Posted on October 9th, 2009

    Written by admin

    Related Posts

    • Black’s Law Dictionary in your pocket
    • Book: British English A to Zed
    • Book: Between Text and Image (Research in Screen Translation)

    Book: The Translation Studies Reader

    Book: The Translation Studies Reader

    The Translation Studies Reader

    This definitive collection is the first comprehensive reader on the fast-growing field of translation studies. Concentrating on the twentieth century, with a particular focus on the past thirty years, Lawrence Venuti has chosen a wide range of readings on translation, placing each selection within its social, thematic, and historical context. The Reader is divided into five chronological sections, with each section prefaced by an introductory essay, a detailed bibliography and suggestions for further reading. The Reader also features a new essay by Lawrence Venuti on the future of Translation Studies.

  • Older Posts Yeah! There are more posts, check them out.

  • PROFILE
    • About Me
    • Services
    • Expertise
    • Equipment
    • Rates
    • Contact Me
    • Sitemap
    • Archives
    • Link Exchange
  • Categories
    • Books for translators
    • Bulgarian language
    • Career
    • Converters
    • Desktop Publishing
    • Dictionaries
    • Dubbing and Subtitling
    • English language
    • EU
    • Interpreting
    • Jobs
    • Language utilities
    • Legal Translation
    • Linguistics
    • Localization
    • Localization tools
    • Marketing Translation
    • Medical Translation
    • News
    • Office Software
    • Online Dictionaries
    • Specialized Translation
    • Technical Translation
    • Terminology Management
    • Theory & Practice
    • Tips & Tricks
    • Training & Education
    • Translation Market
    • Translation Memory
    • Translation Technology
    • Website Translation
    • На български
  • Recent Posts
    • Wordfast Pro 2.3 is released
    • What is New in SDL Trados Studio 2009 SP2
    • SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)
    • Black’s Law Dictionary in your pocket
    • MemoQ 4.0 is released
  • Tag Cloud

    • На български Books for translators Bulgarian language Career CAT Tools converter copyright Cyrillic Dictionaries dictionary Dubbing and Subtitling English language EU glossary jobs Legal Translation Linguistics literary translation Localization machine translation marketplace Microsoft Microsoft Office MultiTerm News OpenOffice open source Passolo prEN 15038 Shakespeare standard Technical Translation terminology Terminology Management Theory & Practice Tips & Tricks Trados Translation Market Translation Memory Translation Technology translation training transliteration Website Translation WorldLingo
  • Users Online
    • 4 Users Online
  • Skype Online Status
     - Ivaylo T. Ivanov:

Copyright © 2010 Bulgarian freelance translator - Powered by Wordpress

Open Air by