18 August 2005

Локализация на софтуера – Езиковото разнообразие Vs Глобализацията

Една от темите на Конференцията Net_User_3, която ще се проведе 1 до 20 август 2005 на о-в Св. Анастасия, е "Локализация на софтуера – Езиковото разнообразие Vs Глобализацията".

Kуратор и модератор: Константин Петров

-------------------------------------------------

В света на цифровото разделение и глобализацията на културата, езиците на по-малките нации и народности са заплашени от избутване в културната периферия. Масовото използване на софтуер на английски език пречи на развитието на местните езици и води до широкото навлизане на чуждици. От друга страна компютърните потребители масово не владеят английски език и по този начин техните компютърните познания страдат.

Именно тези проблеми се адресират от локализаторите, които се опитват едновременно да запазят "малките" езици и да направят компютрите по-достъпни за широката публика. Твърде често обаче локализаторите работят по отделни проекти, като рядко си сътрудничат, което води до редица проблеми, като липса на широко приети стандарти за превод.

Поради това е необходимо по-добра документация и по-добро разбиране на ползите от използването на локализиран софтуер, както и разпространяване на най-добрите практики и технологии свързани с различните общности, работещи върху локализацията.

През февруари 2005 Интерспейс организира еднодневен семинар в София на тема "Локализация и превод на Gnome на български". Семинарът беше посетен от голям брой хора, което ни показа силният интерес към тази проблематика.

Целта на този тематичен панел в конференцията е да събере заедно представители на различни проекти за превод и локализация на софтуер, както и хора, които се интересуват от темата. Друга основна цел на модулът е да подобри познанието на масовата аудитория към проблемите и целите на локализацията.

Участниците в модулът ще представят и дискутират следните теми:
* водещи проблеми в процеса на локализацията
* основни средства/инструменти за локализация/превод на софтуер
* технически проблеми в локализация/превод на софтуер
* процеса на стартиране и управление на проекти за локализация
* уеб инфраструктура за локализация
* промоция и предимства на преведен софтуер

Лектори:
* Александър Шопов (България) – ръководител на проекта Gnome на български!
* Христо Христов (България) – ръководител на проекта за превод на OpenOffice.org
* Петрос Велонис (Гърция) - преводач от екипа по превод на Gnome на гръцки и OpenOffice for Primary Education
* Даниел Секареану (Румъния) - ИТ мениджър
* Никола Котур (Сърбия&Черна гора) – Групата на Линукс потребителите в Нови сад
* Ана Кешелашвили (Грузия) - e-rider