08 June 2005

Black Box available

Annalisa Sandrelli of the Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (SITLec) at the University of Bologna announced that Black Box, a dedicated interpreter-training program that has been under development for several years, is now available for evaluation and purchase. Black Box is based on Sandrelli's research project into the needs of computer support for interpreter training, which was funded by the European Commission under the Marie Curie program between 1999-2002. The practical output of the research was the development of a software prototype (Interpretations) at the University Of Hull Department Of Modern Languages (UK). In 2001 and 2002 Interpretations was demonstrated in conferences or workshops at many interpreter training departments in Belgium, the Czech Republic, Denmark, Italy, Spain and the UK. The comments and feedback from teachers and students on the prototype software have been incorporated into the new product.

The program is highly focused on the needs of interpreting students, although many of its features may be useful for general language-learning activities. It combines very flexible playback of audio or video with synchronized student recordings (interpreting performances), and includes unique features, such as a dedicated text editor to annotate source text transcripts and the timed sight translation exercise in which students have to cope with time pressure.

Black Box is distributed by Melissi Multimedia Ltd. A restricted evaluation copy of Black Box can be downloaded at http://www.melissi.co.uk/blackbox/download/BBXSetup.exe
or you can ask for a copy on CD by sending an e-mail request to info@melissi.co.uk.

6/7/2005

Melissi Multimedia Ltd.
31 Hobgate
York YO24 4HE
UK e-mail:
info@melissi.co.uk
Web: http://www.melissi.co.uk/

07 June 2005

Първата селекция за работа в Европарламента приключи

ИРИНА ПАПАНЧЕВА, в. Дневник, 13:07 ч.

Част от кандидатите за работа в Европейския парламент вече са поканени на тестове и интервюта през юни в София, Букурещ и Брюксел, съобщи Европейската служба за селекция на кадри EPSO.

Най-добре представилите се от тях ще бъдат назначени от 1 септември 2005 г. или от 1 януари 2006 г. за респективно 16 месеца или една година. Този договор може да бъде продължен, но без да надскача максималния период от три години. На този първи етап парламентът ще назначи около 100 българи и също толкова румънци.

Кандидатите, които не са били поканени на тестовете остават в базата данни, поясняват от службата.

Всички институции ще имат достъп до нея и ще се свързват със селектираните кандидати по различно време. На интервю или тест ще бъдат поканени кандидатите, които най-пълно отговарят на изискванията им по отношение на образование, езикови умения и подходящ професионален опит.

Службата се обръща с молба към кандидатите да се въздържат да се обръщат към нея с въпроси, тъй като няма възможност да отговаря на всички.

Базата данни беше изготвена в средата на май. Според критерия националност броят на българите, попълнили online формуяра, е 8843, а на румънците 4625, а според език - съответно 9086 и 4896. За асистентски позиции са кандидатствали 2857 българи и 1163 румънци, а за администратори - 6228 българи и 3733 румънци.

Най-голям интерес в категорията сътрудник сънародниците ни са проявили към сътрудник-преводач с 855 молби, а най-малък към секретарската работа - 159. За румънците в тази категория също първенството държи длъжността сътрудник-преводач с 319 попълнени формуляра, а интересът е най-малък към поста секретар - 80 заявки.

В категорията администратор българите и румънците са отдали най-силно предпочитание на преводаческата позиция с респективно 1344 и 753 попълнени формуляра. На последно място по брой кандидатури и за двете нации се нарежда пресслужбата с 352 попълнени формуляра от страна на България и 243 - от Румъния.

България

Категория - сътрудник

Длъжности:

  • секретар - 313
  • сътрудник-преводач - 855
  • сътрудник на администратор - 515
  • секретар на администратор - 159
  • сътрудник за документацията - 415
  • секретар с административни задължения - 600

Категория - администратор

Длъжности:

  • преводач - 1344
  • пресслужба - 352
  • юрист-лингвист - 741
  • администратор по посещенията - 1085
  • специалист Връзки с обществеността - 787
  • администратор/парламентарна администрация - 744
  • администратор/парламентарен комитет или делегация - 1175

Румъния

Категория - сътрудник

Длъжности:

  • секретар - 141
  • сътрудник-преводач - 319
  • сътрудник на администратор - 248
  • секретар на администратор - 80
  • сътрудник за документацията - 180
  • секретар с административни задължения - 195

Категория - администратор

Длъжности:

  • преводач - 753
  • пресслужба - 243
  • юрист-лингвист - 556
  • администратор по посещенията - 485
  • специалист Връзки с обществеността - 566
  • администратор/парламентарна администрация - 373
  • администратор/парламентарен комитет или делегация - 757

06 June 2005

VOCABULARY POWER

This is a wonderful resource for writing in English

VOCABULARY POWER

Nice word: floccinaucinihilipilification

floccinaucinihilipilification

n. chiefly humorous

the act of contemptuously dismissing something or of treating something as worthless

SDLAuthorAssistant released

SDL International, a provider of translation services and technology solutions, announced the release of SDLAuthorAssistantTM 2005, which dramatically advances the quality and efficiency of global authoring processes.

With the help of SDLAuthorAssistantTM content creators can improve brand consistency and reduce translation costs by performing automated comparisons of newly created content with existing translation memories and terminology glossaries.

Content volumes for translation are minimized and forbidden terms are excluded.
More information about the company and the product can be found at
http://www.sdl.com/company/news/press-release.htm?id=15780

Source:
http://www.contactcenterworld.com/news.asp?request=1&NewsItemID=%7b940520DD-7CEA-486F-A2F4-509FC2D56272%7d

Increasing demand for qualified translators

According to an article published by The Enquirer, there are an estimated 25,310 translators and interpreters working in the United States. The US Bureau of Labor Statistics says they are earning an average of 36,500 USD a year, which corresponds to 17.55 USD an hour.

The American Translators Association (ATA) estimates that the average income was closer to 50,000 USD and that the overall industry was worth about 11 billion USD. Certification is not a requirement for working as a translator but being certified leads to a higher income as the figures provided by the ATA suggest.

"Demand for foreign language translators and interpreters has grown as corporations, schools and government agencies recognize the importance of effectively communicating with a diverse population and global marketplace."

Source: http://news.enquirer.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20050604/BIZ/506040357/1001

05 June 2005

ENLASO releases Lexicon

ENLASO Corporation, provider of enterprise language solutions, today announced the release of Lexikon, a customizable glossary management tool that enables enterprises to manage terminology effectively and automate internal glossary management processes.

As a database-driven Web application, Lexikon allows users to create, manage, and publish rich multilingual glossaries and enables users to actively contribute to, and leverage from hierarchical glossaries at the content authoring level.

Lexikon is a customized application that rapidly integrates and scales into product development processes in all industries.

Product demonstrations are being held in 45-minute Webinars open for public registration at the ENLASO Website.

Welcome

Welcome to my web log!It is dedicated to English-Bulgarian translators’ community.
My name is Ivaylo and I am an English-Bulgarian translator. More on my translation and localization services you can find on www.ivaylo.com.

Here I will share opinions, information and articles about the translation business and the English and Bulgarian language in particular.

Please, feel free to make your own comments on the published postings or even post your materials that you find interesting and related to the English-Bulgarian communication (If you copy such materials from the Internet, please cite the source).

Ivaylo