24 August 2005

Market research reveals importance of localisation for consumers

Wordbank Limited, a London-based localization company, has conducted a market study on the consumer's purchasing behaviour. Of over 1,250 consumer speaking 39 languages over 80 percent responded they expect global companies to sell to them in their own language. Seven out of ten will not buy a product if they cannot understand the packaging.

In the survey consumers were asked about the importance that they place on product communication in their mother tongue. Product communication ranges from advertising to packaging, user manuals, websites and helpdesks.

Further results of the Wordbank Study include most consumers wish to be addressed in their native language. This includes 98% of consumers without English knowledge but also three quarters of those speaking English as a second or foreign language.

The same trend was found when they were offered two similar products: A clear majority prefers to purchase the one that is supported by product information in their own language.

Consumers, too, place importance on the quality of translations, the study found out. Six out of ten are reluctant to purchase a product if the information has been badly translated into their own language, as is mostly the case in machine translated documents.

Close to three quarter respondents are more likely to purchase the same brand again if the after-sales care is provided in their mother tongue. According to the Wordbank study, top products and services that consumers wish to have communicated in their own language include banking and financial services, pharmaceutical, and consumer electronics, business equipment, home entertainment, and computer hardware and software.

Of the 39 languages covered in the survey, product communication in their own language is most important to Portuguese speakers, followed by Spanish and German speakers.

Age is a factor, too: Older consumers place a higher importance on localised information than the young.

An abridged version of the Wordbank study entitled "Are you talkin' to me? An International Market Study into the Impact of Language on a Consumer's Purchasing Behaviour", may be requested by email from surveys@wordbank.com

No information about methodology of the study is provided. The results, however, clearly indicate the importance of translation and localisation services. This not only holds true for international markets greatly influenced by globalisation but also to national markets of industrialised countries that show increasingly multi-cultural - and polyglot - demographics.

Next time you are dealing with clients not willing to pay adequately for quality services, remember these findings.

Sources: WordBank Ltd

Google first in MT tests

All those who believe, and hope, that human translators could never be replaced by machines still don't need to panic. However, according to a recent test run by the US government it is no other than search engine giant Google that might become a competitive rival.

The translation tests were conducted by the National Institute of Science and Technology and consisted of translating 100 articles from Agence France Presse and the Xinhua News Agency. According to ZDNet, "Google scored the highest in Arabic-to-English and Chinese-to-English translations."

The success of Google's translation technology, statistical machine translation (SMT), is largely based on the huge amount of data samples collected by the search engine because the results of machine translations improve as more data is available - and Google already stored billions of (mostly human) translated websites - their number growing daily.

Google was well ahead of the University of Southern California's Information Sciences Institute, which came in second, and IBM.

Source: ZDNet, Corante

NIST 2005 Machine Translation Evaluation Official Results

18 August 2005

Локализация на софтуера – Езиковото разнообразие Vs Глобализацията

Една от темите на Конференцията Net_User_3, която ще се проведе 1 до 20 август 2005 на о-в Св. Анастасия, е "Локализация на софтуера – Езиковото разнообразие Vs Глобализацията".

Kуратор и модератор: Константин Петров

-------------------------------------------------

В света на цифровото разделение и глобализацията на културата, езиците на по-малките нации и народности са заплашени от избутване в културната периферия. Масовото използване на софтуер на английски език пречи на развитието на местните езици и води до широкото навлизане на чуждици. От друга страна компютърните потребители масово не владеят английски език и по този начин техните компютърните познания страдат.

Именно тези проблеми се адресират от локализаторите, които се опитват едновременно да запазят "малките" езици и да направят компютрите по-достъпни за широката публика. Твърде често обаче локализаторите работят по отделни проекти, като рядко си сътрудничат, което води до редица проблеми, като липса на широко приети стандарти за превод.

Поради това е необходимо по-добра документация и по-добро разбиране на ползите от използването на локализиран софтуер, както и разпространяване на най-добрите практики и технологии свързани с различните общности, работещи върху локализацията.

През февруари 2005 Интерспейс организира еднодневен семинар в София на тема "Локализация и превод на Gnome на български". Семинарът беше посетен от голям брой хора, което ни показа силният интерес към тази проблематика.

Целта на този тематичен панел в конференцията е да събере заедно представители на различни проекти за превод и локализация на софтуер, както и хора, които се интересуват от темата. Друга основна цел на модулът е да подобри познанието на масовата аудитория към проблемите и целите на локализацията.

Участниците в модулът ще представят и дискутират следните теми:
* водещи проблеми в процеса на локализацията
* основни средства/инструменти за локализация/превод на софтуер
* технически проблеми в локализация/превод на софтуер
* процеса на стартиране и управление на проекти за локализация
* уеб инфраструктура за локализация
* промоция и предимства на преведен софтуер

Лектори:
* Александър Шопов (България) – ръководител на проекта Gnome на български!
* Христо Христов (България) – ръководител на проекта за превод на OpenOffice.org
* Петрос Велонис (Гърция) - преводач от екипа по превод на Gnome на гръцки и OpenOffice for Primary Education
* Даниел Секареану (Румъния) - ИТ мениджър
* Никола Котур (Сърбия&Черна гора) – Групата на Линукс потребителите в Нови сад
* Ана Кешелашвили (Грузия) - e-rider

Net_User_3 Конференция

Net User е международна и интердисциплинарна конференция, която се провежда на всеки две години в България и представя широкото разнообразие от съвременни тенденции в мрежовата работа и креативната употреба на новите медии и технологии в изкуствата и културата.

Net_User_3 ще се случи на необичайно място и по необичайно време – в средата на месец август на остров Света Анастасия, по-известен като Болшевик. Конференцията се провежда в рамките на международният летен симпозиум 05trov Bolshevik, който ще се състои от 1 до 20 август 2005 на острова.

В уютната морска атмосфера участниците в събитието ще разгледат въпроси и проблеми, свързани с темите:

Отворено съдържание - FOSS Лицензи Vs Пиратство
Локализация на софтуера – Езиковото разнообразие Vs Глобализацията
Третият медиен сектор – Ролята на обществената медия като независима гражданска медия

17 August 2005

CAPL provides pictorial lexicon

CAPL -- the Culturally Authentic Pictorial Lexicon -- provides a free bidirectional pictorial lexicon for German-English. This pilot project seeks to explore the cultural/visual differences and similarities in objects and words between languages. All images are taken in the target country and are not staged or manipulated to suit. For German, the linguistic, visual differences for beer highlight how one culture "views" its language. Russian and French prototypes are currently being developed.

I ABRATES International Translation Congress

The congress will be held on September 16-17, 2005 in Rio de Janeiro, Brazil. The theme, "Translators, Technology and the Road to Quality" allows for sessions covering subjects for professional translators, as well as project managers and agency representatives.

Topics for discussion include translation, localization, simultaneous interpreting; subtitling and translation for dubbing; technology and translators; translation memory tools; computer aided translation (CAT); companies and project management; quality assurance and cost; terminology resources; sworn translation - aspects, entry issues; and professional development.

Official conference language: Portuguese

New Webster's edition reflects increasing interest in medicine

After last week's release of the Oxford English Dictionary's latest edition its American pendant is now also available in an updated version. The fourth edition in the 2005 copyright version of Webster's New World College Dictionary includes nearly 90 new words and expressions.

The yearly copyrighted update includes terms that heretofore might have fallen into categories of techno-jargon and street talk, ranging from "identity theft" to "street cred". Mike Agnes, editor-in-chief of Webster's New World explains the process of adding new entries to the dictionary: "Nearly 1,500 hopefuls are added to a computer database each month after appearing in magazines, newspapers, television and radio. An editorial committee then debates which entries have become most firmly established in the language."

Interestingly, this new copyright indicates that medicine has become a topic of interest for everyday Americans. Medical terms now produce more new entries than the computer-related or technological terms. Among the newcomers are "omega-3", "Botox", "HTR", "irritable bowel syndrome" and "Xanax". "Google" has not yet made it into the dictionary, however, Agnes predicts that it will be among the runners-up for the 2006 update.

Source: The Book Standard

Localization World Seattle now open for registrations

As announced in June, Localization World Seattle, a conference for professionals in the world of translation and localization that will be held from October 25 to 27, 2005 at the Bell Harbor Conference Center in Seattle, Washington, is now open for registration.

"Localization World Seattle 2005, with its theme of Translation and Technology, will explore how technology is used throughout the localization process. This would include the actual translation process as well as project management, content management, quality assurance, authoring and other topics," states the Localizationworld website.

The conference is geared towards professionals in the fields of translation and localization who would like to learn about new tools, methods and business practices. More information about the conference is available at www.localizationworld.com.

Source: Multilingual

Related articles: Localization World Conference

Translit: Transliteration Web Service for Microsoft® Office 2003 (free!)

www.latkey.com

Hate receiving emails from your friends written in Latin alphabet? Bored searching for a good translit engine? Not anymore!

Transliterating (decoding) email messages and text from English to Russian, Hebrew, Arabic, and other non-Latin alphabets is now as easy as ABC!

Translit solution integrates into your Microsoft Office 2003 seamlessly. No need to install anything - just connect to our Latkey online translit service:

* In Outlook®, press F1 key
* Click task pane title bar
* Click Research menu item
* Click Research Options...
* Click Add Services
* Paste web service link: www.latkey.com
* Click Add button
* Configure service settings

And... hey, the service is free!



Select your email message text encoded in English characters (often referred to as Greeklish, Ruglish, Hebrish, Arabish, etc), right-click and choose Look Up command from the context menu (as shown on the top picture). This brings up Office Research Pane. Make sure you have (Latkey.com) Transliteration web service selected from the drop-down services list. This will transliterate English text into matching Cyrillic transliteration for the selected email message on the left.



Now insert Russian transliteration into your message body with one click only - push Insert Text button on Research Pane. This replaces the initial English text with the decoded Cyrillic phrases.

Benefits:

* Works in email Preview Pane
* Direct use from email
* Results preview & clipboard
* No download/installation
* No need for upgrades - always latest translit logic

Requirements:

* Microsoft Office 2003
* Internet connection

Quick Tips on Healthy Typing


This article helps you get maximum safety and comfort from working on your computer keyboards. Have a quick look at tips on avoiding forearm and hand problems:

1. Minimize wrist deviation. Use a thin profile keyboard and/or a palm rest to support the heel of the hand. When your hands are resting on the keyboard they should be in a reasonably straight line with the forearm.

2. Position the keyboard so that it is resting on a surface 22 to 28 inches from the floor. The armrests of your chair should be adjusted low enough so you do not have your shoulders "shrugged" and high enough so you do not have to slump to rest your elbows on the armrests.

3. Performing wrist exercises such as those listed below can help reduce injuries to the arm, wrist and hand.

Relaxing Exercises

The Wrist Circle: Stretch both arms outward, fingers together and draw a circle with your hands, rotating them at the wrist. Five circles in one direction, then five in the opposite direction.

The Wrist Curl: Hold arm outward, with the palm facing down. Drop the hand downward at the wrist. Using the palm of the opposite hand, apply pressure to the back of the dropped hand. Hold pressure for five seconds, then relax. Repeat three times per hand.

The Wrist Extension: Hold arm outward with palm facing down. Raise the hand up as though you were telling someone to stop. Using the opposite hand, apply pressure to the palm of the raised hand. Hold pressure for five seconds, then relax. Repeat for a total of three times per hand.

Finger Stretch: Spread the fingers of both hands far apart. Hold for five seconds, then relax. Repeat for a total of three times.

Thumb Stretch
: With the hand placed in a position similar to the wrist extension, gently apply pressure (using the other hand) to the extended thumb in a back and downward direction. Hold for five seconds, then relax. Repeat for a total of three times per hand.

If you want to get more information on avoiding strain injury, or get a video of good ergo-aerobics allowing you to minimize tiredness, follow one of these hyperlinks.

16 August 2005

MSc in Translation from Imperial College

The Imperial College in London is one of the very few institutions that offers a masters programme in medical, scientific and technical translation. The MScTrans programme is offered in full-time or part-time in a number of languages, including Chinese, Turkish and Korean.

Some time ago, the faculty carried out a survey to find out if prospective students would be interested in a distance study course.

As one of the participants of this survey, I visited their website today to find some information on the results of this survey. Unfortunately I wasn’t able to find anything related to this particular issue.

I therefore decided to write an email to their staff to enquire about their plans. Emiliano Grappasonni, MSc Translation Administrator, responded very quickly and answered my questions as following:

1. The survey has confirmed the interest of people in a distance learning option for the MSc in Translation.

2. Therefore, the faculty has decided to offer a distance course and is currently in the process of setting the course up. They are expecting to offer the course by 2007.

Emiliano also mentioned that they will update their website shortly.

Similis - second-generation translation memory


Similis is a translation memory tool that has been quite unknown to me up to now.

It is said to run on Windows, Unix and Linux and can handle MS Word, RTF, Excel, WordPerfect, PlainText, HTML, PDF, XML, SGML. A list of supported languages can be found here.

I am not quite sure if all languages and file formats listed are really supported. Some are bold, some are not, which makes me think that it is probably easy to customize the tool for the languages/formats that are not bold, while everything else is already integrated.

Their pricing policy is very interesting. You don’t buy a traditional licence as you usually do with other software products. The software itself is free, what you purchase instead are “cartridges”. A cartridge consists of 200,000 words, hence what you pay for is the number of words you translate with the tool. The cost per word is 0.001475 EURO and per cartridge 295 EURO.

This is quite interesting, especially for newbies or part-time translators. On the other side, other CAT tools with fixed prices are sometimes cheaper or not significantly higher priced.

15 August 2005

Translator has a duty to report plagiarism

If a translator discovers that the text he/she is currently working on has been plagiarized, the translator has the duty to report this violation of intellectual property rights. This is the advice of Wendy Cohen, author of an ethic column for the mercurynews.com.

In the case described a translator worked on an article for inclusion in an historical encyclopedia by a major American research institution. She accidentally learned that one article was copied in large part from a lexicon published in 1929.

Although there does not exist an international copyright, apart from multilateral agreements to respect copyrighted works of other nations, most countries automatically protect original works from the moment of its creation. The copyright is held by the author and is ordinarily given a term enduring for the author's life plus an additional 70 years after the author's death.

Source: mercurynews.com

13 August 2005

New version of free CAT-software OmegaT released

The OmegaT Project recently released a new stable version of its CAT-Tool OmegaT. Version 1.4.5.04 has been published August, 11th and is available at the SourceForge.net Project Site.

OmegaT is a free translation memory application written in Java and distributed under the Gnu Public License (GPL) allowing free use even for commercial users. Intended for professional translators OmegaT provides a high performance Java based Computer Assisted Translation tool featuring Fuzzy Matching, translation memory support, keyword search, glossary term identification, and translation leveraging into updated projects.

The software features:

- Fuzzy matching
- Match propagation
- Simultaneous processing of multiple-file projects
- Simultaneous use of multiple translation memories
- External glossaries
- Document file formats: plain text, HTML, OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0
- Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets
- Compatible with other translation memory applications (TMX Level 1)

Samuel Murray-Smit, tester for the OmegaT team has kindly provided an updated version of his introductory article on OmegaT which is available in the article section.

More information: OmegaT Website, SourceForge OmegaT Project Site

11 August 2005

On the translation of military ranks

by Christian Hansel, SiteFounder

The translation of military ranks poses an enormous problem due to great differences in hierarchical structures between different national armies. This article will give a short overview of common officer ranks among NATO forces according to STANAG 2116

A language is a dialect with an army and a navy, I once learned. That may be true linguistically, but armies and navies in turn have their own languages as well. The differences of ranks, for once, is just one of the problems arising in translation.

As a former soldier in NATO forces, doing service in international NATO headquarters, I have spent hours and hours to learn to recognise the military ranks of different national armies. Recognising a rank now is as less a problem than it used to be, but it is has mainly become unused knowledge, too, now that I have been leading the life of a civilian for close to ten years.

Information like this, nonetheless, can still be crucial if doing translation or interpreting of texts that require the translation of ranks of military personnel. The problem here, however, is that national armies mostly represent national cultures as well. Hence, the translation of ranks and grades can become as troublesome as translating Chinese wisdoms, British humour, or German bureaucratic texts.

At best, translations of title of high-rank military personnel is not necessary. This at least is mostly the case, when you need to transfer a rank of U.S. Army or Air Force officers: Due to long-lasting links, especially to Europe, and decades of presence geographically, and, not to forget, medially - just thinks of the thousands of Hollywood movies - higher U.S. ranks are widely known.

More problematic is finding equivalents for less-known, more specific ranks or those of other national Armed Forces. What, for instance, is the equivalent to the British Field Marshal, the Greek Pterarchos, or a German Stabshauptmann?

As it is with most fields you can get into while translating, many of the ranks simply lack equivalents or have more than one. Even more problematic is dealing with personnel of Regular Forces which do not exist in other countries - think of the Royal Navy or U.S. Marine Corps. Most national armies only know three kinds of forces: Army, Navy, and Air Force. Countries without access to the sea, may as well lack naval forces, too.

As this problem has been around since the first alliances during war and peace times, NATO has agreed upon a common standard for the translation of ranks. This NATO standard agreement STANAG 2116 is available on the internet but mostly accessible only in parts.

STANAG 2116 translations are based on NATO codes representing levels of ranks according to their duties, responsibilities, and career requirements. The standard generally differentiates between three kinds of ranks and different levels within these types: Officers (OF), Warrant Officers (WA/WO), Other Ranks (OR).

Since warrant officers are a speciality widely unknown in many countries, a short explanation of this group of military rank might be helpful.

As part of the traditional British Navy, warrant officer corps dates back to the beginning of military seafaring in the British Empire. In the late 13th century, it was the right of nobles to assume command of the new Navy, adopting Army ranks of lieutenant and captain. Being young and inexperienced in the seafaring crafts, these officers relied on the expertise and cooperation of a senior sailor experienced in the technical aspects of running a ship and a crew. These sailors became indispensable to less-experienced officers and were rewarded with a royal warrant. This warrant was a special designation, designed to set them apart from other sailors, without violating the strict class system that was prevalent during the time. Warrant Officers today represent a group of military personnel subordinate to other commissioned officers but senior to non-commissioned officers. A warrant officer effectively is a senior non-commissioned officer in many countries not having this fine distinction. The main difference between commissioned officers (or officers) and non-commissioned officers (NCO's) primarily lies in their privileges. While NCO's effectively have to control and lead troops they may not 'exercise command'. Officers, on the other hand, hold this commission.

STANAG 2116 differentiate between officers, warrant officers, and other ranks. According to the agreement NCO's are listed as other ranks, together with junior military grades of privates or seamen.

I have compiled some of the information in a huge table to be used as initial starting point for research. This table represents most prominent equivalents of officer ranks among NATO states with some extra notes compiled from various sources. Due to the many different specialities of these ranks alone, the list still remains incomplete and only lists the ranks OF-0 to OF-10 for 14 of the meanwhile 26 member states of NATO. The table can be accessed here.

Further Information: NATO GLOSSARY OF ABBREVIATIONS USED IN NATO DOCUMENTS AND PUBLICATIONS

Table of Officer Ranks in NATO Forces

07 August 2005

Alchemy CATALYST 6.0 released


Irish visual localization solutions provider Alchemy Software Development Limited released CATALYST 6.0. With this new generation of visual localization technology, the software contains new features for more productivity and more flexibility for project managers, localization engineers and freelance translators. CATALYST 6.0 supports all aspects of the localization workflow-from translation, engineering and testing to project management.

Alchemy Software Development was founded by the original developers and designers of Corel's CATALYST Integrated Translation Environment, pioneer software and leader in visual translation and engineering solutions.

The Corel Corporation holds a 25% stake in Alchemy. Corel itself is partially owned by Microsoft since October 2000.

Apart from CATALYST, Alchemy also sells Alchemy TRADOS? Component, a high performance plug-in to Alchemy CATALYST, facilitating terminology sharing between TRADOS and Alchemy products.

Source: www.alchemysoftware.ie

03 August 2005

How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life

by Maria Antonietta Ricagno

"Nemo aestimat tempus; utuntur illo laxius quasi gratuito."
"Nobody takes into account time, and they use it as if it were a free good."
(Seneca - De Brevitate Vitae)


What's a freelance translator?

A common and widespread assumption among those who are not familiar with this job is that being a freelancer implies more freedom of movement than working as an employee. In practice, you can work 'when' and 'if' you decide to.

First of all, many people still do not have a clear picture of what a freelance translator is and does; when asked about my job, I simply say 'I am a translator', and most of the askers reply: "what? And what does a translator do? and how can you work from home, alone, with no employer? and so on. It is often discouraging to hear questions like that, as I have to sing the same old song every time.

Why is time vital to a freelance translator?

How difficult it is to start as a freelance translator depends either from your experience and the existence/non-existence of help and support from outside you may trust in. But this is another story. Let's assume you have already got your business started and focus on TIME, which leads us to another crucial word: ORGANISATION.

Unless you pay the required attention to that magical word, I can tell you from my own experience that being a freelancer will turn you into a captive! Working as a freelancer does not mean, nor it should, that you should have no time-tables or any schedules to follow. On the contrary, the more your freedom from any traditional employment, the better you have to plan your workday and personal life. Otherwise, the first risk you run is to be so completely absorbed by your job as to say goodbye to the rest of your life.

It is very common - and often justified - for a freelance translator at the beginning of his/her career to think that the most important thing is 'working, working and still working'. Right, we have chosen this kind of job because 'passion drives us', most of us do not work well with fixed time-tables, depending on other people to do our job, going to the office every morning and so on. BUT you have to set limits even to that freedom, so you should start considering some kind of opening/closing hours for your home office. I know it is difficult to shut down your PC at 6.00 p.m. if you have a job you are about to complete (only 2 pages!), but you should follow the rule.

When and how many times should you check your incoming e-mails?

Checking your e-mails frequently is important, as your work largely depends on them. If you have an ADSL connection, you usually have no problem checking your messages frequently, as it is often not necessary to establish a new connection every time - and it is cheaper. Another good idea would be to set an acoustic mail notifier that informs you of each incoming e-mail with no need to visually check the mail icon on the traybar on the bottom of your desktop.

Of course, as the clients/translation agencies a freelance works with may be located in different parts of the world, you should consider the problem of time zones: a good solution is to set an auto-responder to your e-mail program stating you are temporarily unavailable and will reply asap. That way, if a client sends a message when you are in bed at 1.00 a.m., he/she will get a reply, even though not a human one!

Another rule you should follow is: please, DO NOT WORK ON WEEKENDS: easier said than done! Well, if sometimes you are obliged to work on Sunday because you have to complete a very urgent job, then you should try not to work at least on Monday morning, in order to rest a while and restore your profit-and-loss time balance.

In practice, you should establish a sort of 'time budget' and divide your professional time into, for instance, self-training (learning new software programs, attending courses, language seminars, etc.), dedicating some time to professional forums1 and (most crucial) to marketing. The rest of your time should be dedicated to private and social life and, hopefully, to holidays.

In other words, you should organise your time as any other business, in which there are periods of hard work, during which you will be unable to dedicate yourself to marketing, for example, but, on the other hand, there will also be periods of fewer incoming jobs. These are not to be considered as a waste of time or a negative thing: rather, you should take advantage of them to do what you cannot deal with when 'working' - i.e., public relations, marketing, compiling glossaries, check your databases of agencies, etc.

An important side of planning consists in setting your future goals: to pass a specific exam for XX Language Association, to acquire new customers, to improve your website - if you have one - or to decide it is time to get your own website, etc.

The administrative side of your job

An important issue when working as a freelance, is to organise the administrative side of your work - i.e., invoicing, tracking jobs, etc. If well-organised, it will be a good investment. Therefore, you should establish an operative protocol which defines every deadline, expiration dates, etc. As part of this time-saving operation, you should also prepare and update on a non-stop basis a FAQ's list, containing all the issues/fixes you incurred with. That will prevent you and/or other people from wasting time while trying to fix problems which have already been solved in the past.

As a general rule, you should establish that invoicing is to be done at the end of each month, so as to group several small and/or large jobs together. But, of course, this dream does not always come true, as rules may vary according to each client and their requirements: one may ask for the invoice on completion of EACH JOB, another at the end of the month, a third one on 15th and 30th day of each month (Yes, I swear, it happened to me!). And finally, client X wants to be invoiced once reached XXX amount, and so on. And what to say of those big translation agencies with multiple Project Managers, each requiring his/her invoice JUST for the job of their competence? It means that if, say, in July, as you have done three different jobs for three different PM's, you will have to issue three different invoices! OK, still so sure you want to be a freelancer? If so, let's move on.

Of course, the best thing is to set a model of standard invoice, or more than one, e.g. one for international clients and one for domestic ones, containing the data of each client - name, address, Project Manager's name, etc. So, you will not need to prepare a new invoice each time; on the contrary you will just change the job details.

As invoicing is important, you should try to simplify the process in order not to leave out any jobs. To do that, it is useful to keep all the monthly PO's together, divided per client, so you can track all the jobs done and add them to the relevant invoice. Not every client sends an official PO, so you should supply them with a model to fill in and return to you. A PO is crucial not only for tracking purposes, but, most importantly, the evidence of the job the client is ordering. So, please bear in mind that you should always ask for a PO!

Sometimes dealing with invoices, PO's, databases, etc. may be boring, sure, that's not quite creative, and yet necessary. To be professional, you should invest first of all in your time: every 'boring' task you may carry out now is likely to improve your skills, so do not lose heart and keep up your good job!

I hope you will find these few tips useful and I would be grateful to get your feedback (info@antotranslation.com) about this article with any suggestion, criticism and impression about its contents. In the meanwhile, I wish you all freelancers a prosperous career.