31 October 2005

Компютърната терминология в българския език

Ето какво казват специалистите езиковеди за навлизането на компютърната терминология в българския език. Това част от предаването "За думите" - рубрика на Програма "Христо Ботев", излъчено на 11 юли 2003 г. по националното радио.

ВОДЕЩ:

С масовото навлизане на компютърната техника в почти всички сфери на живота и особено с все по-голямото място на ИНТЕРНЕТ, естествено в езика навлизат и думи, свързани с тях. За това какви проблеми от езиково естество възникват при това навлизане, ще разговаряме с доктор СВЕТЛА КОЕВА, старши научен сътрудник в Института за български език към Българската академия на науките, научен секретар на института и ръководител на секция “Компютърно моделиране на българския език”.

СЪБЕСЕДНИК:

Основният въпрос е каква стратегия да се възприеме при въвеждането на новата терминология, свързана с компютърната техника: в кои случаи да се използва английският термин, в кои да се създаде нова дума или да се използва преводът на български език? Разбира се тенденциите се налагат преди всичко от живата реч и нейната употреба, но ролята на специалистите в тези процеси е важна, защото те биха могли да препоръчат подходящият подход за всеки конкретен случай.

Заетите от английски език термини в областта на компютърната техника, които са се утвърдили в българския език, не са малко на брой. Такива са например широко използваните думи като:

компютър, процесор, монитор, принтер, скенер, модем, сървър, драйвър, диск, дискета, файл, директория, флопи, софтуер, хардуер, интернет, мултимедия и др.

За подобен клас думи е характерно това, че те са се наложили в системата на българския език, за което свидетелства фактът, че словообразуването и формообразуването им се извършват според граматичните правила на нашия език: принтер, принтера, принтерът, принтери, принтерите, два принтера, принтерче; форматирам, форматираш, форматира и т.н.

Разбира се при използването на английските транскрипции се наблюдават както предимства, така и недостатъци. Предимствата се изразяват в това, че новите термини са еднакви в различните езици, тоест те са унифицирани и са станали съвместими, което улеснява работата както на специалистите, така и на обикновените потребители. Недостатъците може да се свържат с неяснота в значението на термините (например: хъб или рутер) или недостатъчната степен на асимилация (например: даунлоудвам).

Втората група думи са български еквиваленти (превод на новите термини), които са се утвърдили в езика. Такива са например думи като:

мишка от mouse,
клавиатура от keyboard,
прозорец от window,
икона от icon,
мрежа от net и др.

Тук можем да причислим и множество глаголи, образувани на българска почва от съответните английски термини, например:

printпринтирам (и разпечатвам);
surf - сърфирам;
format - форматирам;
copy - копирам;
convert - конвертирам;
import - импортирам;
export - експортирам;
install - инсталирам;
compress - компресирам;
restartрестартирам и др.

Отново можем да говорим за предимства и трудности при създаването на българските термини и те са следните. Основното предимство е, че българските думи се отличават с яснота и приемливост от носителите на езика. Понякога обаче могат да се наблюдават трудности, свързани с превода или при уместността на употребата на съответните думи.

Така например някои български съответствия (част от тях също по произход чужди думи), макар че са по-ясни, не са с широка употреба:

хъб, което означава концентратор;
рутер, което означава маршрутизатор;
суич, което означава комутатор;
юзърпотребител,
юзърнейм - потребителско име,
чат - разговор в реално време,
спам - нежелана реклама по електронната поща,
ъпгрейд - надстройка, обновяване,
файъруол - система за защита и др.

И накрая някои от новите термини могат да се характеризират като чуждици, което означава, че за изразяваните от тях понятия съществува българска дума с широка употреба, която би трябвало да се предпочита. Например:

сейфвам и запазвам, съхранявам, записвам;
хард диск и твърд диск;
инсъртвам, инсъртна - вмъквам, въвеждам;
пасуърд и парола;
фолдър и папка, директория;
хедър и заглавие, шапка;
пействам, пейстна - залепвам
и много други подобни примери.

ВОДЕЩ:

А каква е препоръката на специалистите? Кои думи да се предпочитат и използват?

СЪБЕСЕДНИК:

Могат да бъдат направени няколко препоръки в зависимост от различните случаи. Ако английските термини са се утвърдили и не се възприемат като чуждици, тоест като думи, които са неприсъщи за структурата на българския език, препоръчително е да се употребяват те.

Ако английските термини се възприемат като чуждици, препоръчително е да се употребяват българските съответствия или значението да се предава описателно.

Ако нито един от вариантите не се е наложил окончателно, бъдещата езикова практика ще покаже какъв е процесът на асимилация. В такива случаи по преценка на автора английският термин може да се предава на латиница и в скоби, например обновявам, актуализирам и в скоби (upgrade).

ВОДЕЩ:

Предвижда ли се издаването на специализирани речници за използваните при работа в интернет и с компютри термини? Защото знаем, че когато една дума с нейното значение бъде фиксирана в речник, тогава тя с това значение придобива официален, така да се каже нормативен, характер?

СЪБЕСЕДНИК:

Ами доколкото ми е известно на пазара има няколко такива речника с компютърна терминология. Аз съм използвала някои от тях, в момента не мога да цитирам авторите, в никакъв случай не са сътрудници на Института за български език и това е една от задачите пред сътрудниците за български език - да регистрират тенденциите в езика и съответно да ги включват в речниците, които са издания на Института.

ВОДЕЩ:

Казвате, че сте ползвали някои от тези речници, значи вършат някаква работа. Това, че авторите им не са сътрудници на Института за български език към Бълтарската академия на науките, намалява ли нормативността на тези речници?

СЪБЕСЕДНИК:

Дотолкова, доколкото с нормативен акт на Държавния съвет, Институтът за български език е единственият орган в България, който препоръчва езиковата норма, т. е. неговата задача е да се наблюдават езиковите тенденции, да се регистрират и на основата на промените да се правят промени в кодификацията.

14 October 2005

Microsoft embarks on translation

In a talk given in front of students at the University of Waterloo, Canada, Microsoft Founder Bill Gates spoke about the software industry and Microsoft, the place where he thinks "the action is" at a time the information revolution is just beginning, the Globe and Mail reported.

According to the article Mr. Gates also pointed out that Microsoft will get into the development of software that will process language:

"Microsoft will make more software in the next 10 years than it made during the past three decades, as technology finally emerges to allow the creation of more ambitious products, Mr. Gates said ... The future will see software that performs voice and image recognition as well as automatic language translation. Software will also eventually act as a personal agent that determines a user's location and availability, directing phone calls, e-mails and instant messages to a device, he said. 'We'll laugh at the days we had phone numbers and multiple e-mail addresses.'"

In an effort to stop the draining away of the industry's smartest young professionals to rivals like Google and Yahoo, Microsoft Founder is currently visiting North American University to re-enforce the interest in Computer Sciences and, more specifically, Microsoft Inc.

07 October 2005

New Words and Senses from the New 2005 Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary, 11 ed.

Below you'll find a sample of the nearly 100 new words and senses that have been added to the best-selling Eleventh Edition of Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary.

New Entries
============

amuse-bouche (noun) 1984 : a small complimentary appetizer offered at some restaurants

battle dress uniform (noun) 1982 : a military uniform for field service

bikini wax (noun) 1985 : a procedure for removing pubic hair from the skin near the edge of the bottom half of a bikini by applying hot wax, covering the wax with a cloth to which the wax and hair adhere, and then peeling it off quickly

brain freeze (noun) 1991 : a sudden shooting pain in the head caused by ingesting very cold food (as ice cream) or drink

chick flick (noun) 1988 : a motion picture intended to appeal esp. to women

civil union (noun) 1992 : the legal status that ensures to same-sex couples specified rights and responsibilities of married couples

cybrarian (noun) 1992 : a person whose job is to find, collect, and manage information that is available on the World Wide Web

DHS (abbreviation) : Department of Homeland Security

hazmat (noun) 1980 : a material (as flammable or poisonous material) that would be a danger to life or to the environment if released without precautions

hospitalist (noun) 1996 : a physician who specializes in treating hospitalized patients of other physicians in order to minimize the number of hospital visits by other physicians

metadata (noun) 1983 : data that provides information about other data

otology (noun) 1842 : a science that deals with the ear and its diseases

retronym (noun) 1980 : a term consisting of a noun and a modifier which specifies the original meaning of the noun ["film camera" is a ~]

SARS (noun) [severe acute respiratory syndrome] 2003 : a severe respiratory illness that is caused by a coronavirus (genus Coronavirus), is transmitted esp. by contact with infectious material (as respiratory droplets), and is marked by fever, headache, body aches, a dry cough, hypoxia, and usu. pneumonia

steganography (noun) 1985 1 archaic : cryptography 2 : the art or practice of concealing a message, image, or file within another message, image, or file

tide pool (noun) 1853 : a pool of salt water left (as in a rock basin) by an ebbing tide—called also tidal pool

Wi-Fi (certification mark) —used to certify the interoperability of wireless computer networking devices

zaibatsu (noun) 1947 : a powerful financial and industrial conglomerate of Japan

New Senses
===========

advance (adjective) : going or situated before [an ~ party of soldiers]

chatter (noun) : electronic and esp. radio communication between individuals engaged in a common or related form of activity; also : such chatter regarding future hostile activities

neoconservative (noun) : a conservative who advocates the assertive promotion of democracy and U.S. national interest in international affairs including through military means

workout (noun) : an undertaking or plan intended to resolve a problem of indebtedness esp. in lieu of bankruptcy or foreclosure proceedings

05 October 2005

A new generation of dictionaries

LingvoSoft has just released the Dictionary 2006 series of translating dictionaries for Pocket PC. These essential language solutions are remarkable tools that will help you out in business, study or travel situations. And the talking versions even speak the words from their massive databases aloud, using the latest bilingual Text-to-Speech technology.

For more information, please visit: Palmtops / press release

New approach for updating and translating web content

Clay Tablet Technologies, an innovator in multilingual content management, introduced an exciting new approach for updating and translating web content.

Technological hurdles and operational costs have made it impossible for all but the largest organizations to manage dynamic multilingual websites -- and even they face substantial challenges. With its new products and services, and partnerships with leading translation service providers, Clay Tablet is changing all that -- revolutionizing the way organizations communicate on the web.

For more information, please visit: Market Wire

German and Russian move up in European language survey

A total of 12 per cent of the interviewees said they could speak German as a second language, compared to 11 per cent who said their second language was French.
E.U.'s eastern enlargement has also made Russian more popular. The language is now in fourth place – tying with Spanish - in the Eurobarometer ranking of the E.U.'s most widely spoken foreign languages.

For more information, please visit: Expatica

New findings on the evolution of language

Language structure may reveal more about human origins than vocabulary. Traditional techniques for studying the history of languages have relied on evolutionary trees based on word-type, but the speed at which lexicons change means such techniques cannot look further back than 10,000 years.

Now Michael Dunn and colleagues at the Max Planck Institute of Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands, have developed a new approach.

For more information, please visit: New Scientist