13 December 2005

TRADOS and SDLX started to merge product lines

In a press release, SDL International, a leader for "global information management (GIM)" and computer assisted translation (CAT) solutions, announced today the first interoperability versions of its leading Translation Memory products, SDL TRADOS 7.1 and SDLX 2005.1.

Only five months after the acquisition of former arch-rival TRADOS, Inc. SDL thus is en-route to merge the two technologies as previously announced in a roadmap published by SDL.

As the press release informs, the list of extensive interoperability features includes the support for SDLX's native ITD Translation Format in SDL TRADOS 7.1. This allows integration with SDL Translation Management System. SDLX 2005.1 also features improved support for TRADOS TTX files and both products have been enhanced to improve translation memory (TM) exchange using the industry-standard TMX format.

The interoperability releases also include new customer-driven innovations for creating, cleansing and maintaining high-quality translation memories and termbases, SDL writes. With the integration of SDL MultiTerm into SDLX 2005.1, all users can work from the same centralized termbase, and, for the first time, SDLX 2005.1 users can search terms via fuzzy-matching. SDL TRADOS 7.1 users now benefit from automated terminology checks, which ensure correct terminology usage in source and translated material, and the ability to add comments against a TM segment, which dramatically improves collaboration in the translation review process.

The new version also feature new file support, including InDesign CS2, Quark Express for Mac, Java Properties and Generic Delimited Text files. Also added to SDLX 2005.1 are new file filters that include SDL TRADOS Word filter, InDesign CS2 and support for .NET formats.

SDL offers free upgrades for licensed users who wish to switch to the new interoperability versions: Both SDL TRADOS 7.1 and SDLX 2005.1 are available free, for a limited time period, to any customer who purchased a license of SDL TRADOS 7 or SDLX 2005.

Learn more about the new features in:

SDL Trados 7.1

SDLX 2005 SP1

Институт във Виена предлага стипендии за преводачи

ИРИНА ПАПАНЧЕВА, в. Дневник

Институтът по хуманитарни науки Institut fur die Wissenschaften vom Menschen, IWM във Виена предлага стипендия Paul Celan на утвърдени преводачи. В рамките на стипендията те трябва да преведат значими хуманитарни и социални творби от източно на западноевропейски език или от един източно-европейски език на друг.

Условия

Преводачите ще имат възможност да прекарат между три и шест месеца в института през 2006 г., за да работят върху проекта си. Със стипендията, която получават, те ще могат да покрият разходите по престоя си, както и за път, здравните си осигуровки и непредвидените плащания.

Стипендиантите ще бъдат настанени в самостоятелен апартамент, ще разполагат с офис и с личен компютър с достъп до Интернет. Ще им бъдат предоставени условия за осъществяване на място на проучвания, свързани с превода, и други подходящи източници във Виена. Освен това те ще участват в дейностите на научната общност и на IWM.

Кандидатстване

Можете да кандидатствате, като изпратите формуляр за кандидатстване, автобиография с библиография на преводите ви и други подходящи публикации, името на автора и творбата, която искате да преведете (на оригиналния език) и обяснение на избора ви, точния брой страници на произведението, договор с издател за публикуването на превода или писмо, което да потвърждава такова намерение от негова страна, доказателство, че притежавате правата за превод и публикуването му, планираната дата на публикуване, информация за програмата на издателската къща.

Предимство ще бъде давано на творби, които са тематично свързани с изследователските области на IWM.

Подбор

Финалистите ще бъдат избрани от експертно жури и ще научат решението му през пролетта на 2006 г.

Краен срок

Крайният срок за кандидатстване е 22 декември.

Адрес за кандидатстване

Изпращайте кандидатурите си на адрес:

Institut fьr die Wissenschaften vom Menschen
Fellowship Coordinator
Spittelauer Lдnde 3
1090 Wien
AUSTRIA

Допълнителна информация

Допълнителна информация ще откриете в сайта на института.

Конкурс за преводачески услуги на български и румънски език

Европейската общност обявява търгове за предоставяне на преводачески услуги на български и румънски език на документи, съставени на английски, френски и немски език.

В открития междуинституционален търг може да участват преводачи на свободна практика и преводачески агенции от страна - членка на ЕС и от присъединяващите се страни България и Румъния.

Обявлението за търга е публикувано в Официалното издание на Общността OJ S 214 от 8 ноември 2005 г. - на английски (PDF), френски (PDF), немски (PDF).

Търгът обхваща превод, проверка и редакция на документи на Европейската комисия, Европейския парламент, Европейската сметна палата, Комитета по регионите, Европейския икономически и социален комитет и Центъра за преводи към институциите на ЕС.

Текстовете са с различна дължина и степен на спешност и се отнасят до широк кръг от европейски въпроси.

За целите на търга кандидатите трябва да обърнат специално внимание на инструкциите за съставяне и подаване на документите за участие.

Крайният срок за подаване на документите за участие в търга е 17:00 ч. (Брюкселско време) на 18 януари 2006 г.

Желаещите да участват и в двата търга за преводачески услуги - на български и румънски език - трябва да подадат два отделни комплекта от документи.

Максималната обща стойност на сключените договори е 4,008 млн. евро.

Срокът на поръчката ще бъде 48 месеца след връчването на договора.

Разплащане ще се извършва след всяко изпълнение на възложена поръчка по договора.

Кандидатите за участие трябва да имат не по-малко от 2 години професионален опит в сферата на преводаческите услуги или да са превели минимум 1000 стандартни страници.

Оценяването на документите ще става по икономическа изгодност съгласно обявените критерии за кандидатстване.

Подробна информация за условията и актуализирана информация за търга, както и необходимите документи за кандидатстване са публикувани на Интернет страницата на Генерална дирекция "Писмени преводи".

Допълнителна информация за условията и начина на участие в търга може да получите от следния адрес:
European Commission
Floriana Miceli
JECL 6/158A
B-1049 Brussels
тел. (32 2) 295 45 89
факс: (32 2) 295 29 31
E-mail: DGT-FL-TENDERS@cec.eu.int

От горепосочения адрес може да получите и необходимите документи за участие и на същия се изпращат готовите документи/предложения за участие в междуинституционалния търг на ЕО.

Необходимите документи за кандидатстване за преводачески услуги на български език, както и на румънски език може да изтеглите на английски, френски и немски език.

Общите условия съдържат електронен формуляр за кандидатстване, който трябва да се попълни на един от трите езика - английски, френски или немски, както и няколко анекса, които трябва да се попълнят на български език.

Покана за участие в търга (PDF) - английски, френски, немски

Общи условия (PDF) - английски, френски, немски

Уточнение от 07 декември 2005 г. (PDF) - английски, френски, немски

Проектодоговор (PDF) - английски, френски, немски

Примерни текстове за превод от институциите на ЕС

Електронен формуляр за кандидатстване

09 December 2005

MultiTrans 4 Freelancer Edition

MultiCorpora, a developer of enterprise language management solution software, debuted its new solution set for freelancers at the ATA 2005 conference in Seattle, Washington, in November. MultiTrans 4 Freelance Edition provides access to the basic functions necessary for a freelance translator to perform translation not working from a corporate network.

This stand-alone edition of MultiTrans 4 includes the ability to build and import TextBases and TermBases of an unlimited size and uses the Translation Agent within Microsoft Word. Unlike the Expert Edition, this Freelance Edition can only be installed on a computer not connected to a domain, and cannot connect to TextBases or TermBases hosted on a MultiTrans 4 Server. Existing MultiTrans Light customers with contract maintenance will be upgraded to the MultiTrans 4 Freelance Edition free of charge in January 2006.

A new translation suite

Beetext Productivity Solutions offers a translation suite that features project management software for translators. The suite integrates a web-based bi-text search engine and terminology management software within a centralized work environment.

The suite contains:

- Intelligent distribution of work requests
- Web based project management
- Automatic and evolving production process
- Workflow automation
- Real time monitoring of workloads and resource availability
- On demand reports and statistics
- Automatic invoicing
- Automatic archiving of documents and follow up
- Integration with other Beetext solutions
- Automatic word count with Beetext find
- Integration with third party software

Beetext is offering a 20% discount on its software until January 15, 2006.

Beetext also features a series of search engines, from desktop search to LAN search engines including search engines specific to translators. Beetext Flow Web-Based Project Management Software helps project managers keep track of translation request deadlines and helps planning and scheduling in real time with its structured and flexible workflow automation features. Beetext is offering a 20% discount on its software until January 15, 2006.

07 December 2005

ЕК обявява конкурс за български граждани за преводачи в институциите на ЕС

Генерална дирекция “Писмени преводи” на Европейската комисияобявява конкурс за български граждани за преводачи в институциите на Европейския съюз, съобщиха от Делегацията на Европейската комисия в България.

Подробности за конкурса обявиха на пресконференция днес в София Робърт Роуи от отдела по разширяването при Генерална дирекция “Писмени преводи” на Европейската комисия и Стивън Милс, представител на офиса на Генералната дирекция в Букурещ и временно отговарящ за дейността й в България.

1. Европейската комисия обявява открит конкурс EPSO/AD/35/05 за езикови специалисти-администратори в областта на писмения превод. Комисията набира 60 щатни преводачи на български език, за работа в Европейската комисия, Европейския парламент, Комитета на регионите и други институции на Европейския съюз.

Общи условия за кандидатстване:
- националност на 25-те страни-членки на ЕС или на присъединяващите се страни (България и Румъния).
- пълноправно гражданство
- документ за завършено висше образование или квалификация (най-малко 3 години обучение)
- изпълнени задължения за военна служба
- не се изисква професионален опит
- възрастови ограничения няма

Езикови компетенции:
- перфектно владеене на майчиния език
- много добро владеене на един от следните езици: английски, френски, немски
- много добро владеене на английски, френски, немски, италиански, полски или испански (втори език)
Владеенето на допълнителни езици от официалните езици на ЕС е предимство.

Етапи на конкурса:

> кандидатства се само по Интернет, на страницата на Генерална дирекция “Писмени преводи” на Европейската комисия
> предварителни тестове:

1. тест за логически разсъждения
2. затворен тест с отговори на въпроси за оценка на знанията по европейска интеграция и политика на Общността

Кандидатите с 450-те най-добри оценки на предварителните тестове се поканват да представят пълна кандидатура.

> два писмени превода (по 45 реда) с ползване на речници кандидатите с 225-те най-високо оценки (от всички 450 селектирани от предварителните тестове) се поканват на устен изпит изготвят се списъци с имената на 150-те най-добре представили се на устния изпит

> Европейската комисия търси специалисти с университетска диплома в областта на: филологии, езици или право; икономика, счетоводство, финанси, естествени науки, социология, политология, информационни технологии и др.

Необходими специфични умения:

> способност на кандидатите да схващат и разбират проблеми от всякакво естество, често сложни по вид
> способност за бързо реагиране на променящи се среда и обстоятелства
> умения за ефективна комуникация

Краен срок за кандидатстване: 15 декември 2005 г.
Цялата процедура обхваща период от средно 8 до 10 месеца.

Одобрените кандидати започват работа от датата на присъединяване на България към ЕС, на постоянен договор, със средно месечно възнаграждение от 3 800 евро.

Списъкът с одобрените кандидати запазва своята валидност за определен период от време, който може да бъде удължен. Успелите кандидати (150 души), включени в списъка, могат да изпращат своя актуализирана автобиография, особено ако са придобили нови езикови умения.

2. Европейската комисия обявява открит конкурс и за преводачи (преводачески агенции) на свободна практика АО 2005 - BG. Подробности на адрес: europa.eu.int или на страницата на Генерална дирекция “Писмени преводи” на Европейската комисия:

Писмено запитване на: DGT_FL_TENDER@cec.eu.int

Краен срок за кандидатстване: 18.01.2006 г.