16 March 2006

Ще стане ли България разбираема за света?

НетИнфо

Има ли държава BĂLGARIJA и как се пише правилно на латиница личното име на министъра на държавната администрация и административната реформа.

След 100-годишно объркване може би е намерен пътят за утвърждаване на единна система за изписване на българските собствени имена (географски и лични) на латиница - транслитерация.

Проектът е на Министерството на държавната администрация и административната реформа, наречен е "Разбираема България" и би трябвало да срещне широка обществената подкрепа.

"Решаването на проблема с изписването на българските собствени имена на латиница не само ще премахне объркванията, но и става неотложно с предстоящото приемане на страната ни в Европейския съюз", каза днес министър Николай Василев на нарочно организирана дискусия. Той се е захванал да координира работата на специалистите от Института за български език при БАН и на други учени, интелектуалци, медии, политици.

Нямаше спор, че сега има хаос в изписването, в цялата държава липсват полезни табели и други означителни знаци на латиница, а дългогодишните спорове за това кой е най-добрият подход при избора на латинския еквивалент на българското изписване сякаш не могат да бъдат разрешени.

Silvia, Sylvia, Silviya, Szilvia ... / Nikolay, Nikolai, Nickolay, Nikoláj... - така се изписват в момента името на жена ми и моето - така министър Василев представи бъркотията.

В момента, ако търсите в интернет, ще попаднете на следното:
Panagyurishte (71 100 пъти), Panagurishte (44 900), Panagiurishte (553), Panagiuriste (169), Panaguriste (237), Panagyuriste (390), дори Panagurište. Последните две изписвания са на две съседни табели по магистрала "Тракия".

Така е и с Tarnovo (577 000 пъти в интернет), Turnovo (262 000), Tirnovo (16 800), Tyrnovo (14 100).

На табелите и картите, в документите (за самоличност и други), в публикации и кореспонденция чрез интернет - навсякъде няма ред в изписването. Един град, едно име (лично или фамилно) в едно и също семейство дори се изписват по няколко различни начини.

Имало е няколко опита за решаване на проблема, но не са били възприети и утвърдени общи правила. Сега изглежда има шанс учените и държавните институции да се обединят, а ако бъдат подкрепени и от медиите може наистина да има резултат.

Още повече, че в Института за български език е разработен софтуер, който предлага коректно транслитериране на собствени имена от българска кирилица в латинска версия и обратно.
Програмата ще бъде предложена за свободно ползване в интернет.

Опитни шофьори се губят по българските пътища, а за гости от чужбина положението понякога е без изход. От екипа на министерството на държавната администрация дадоха пример: чужденци казват, че успешно са пристигнали в Бапха. Всъшност ставало дума за Varna (Варна).

Българските министри от няколко правителства с ужас сядат на международни форуми зад табелки, на които е изписано BĂLGARIJA.

В езиците с латиница чуждите имена се изписват в оригинал, дори да не е очевидно как се четат: Gerhard Schröder (бивш канцлер на Германия), François Mitterand (президент на Франция), Nagymezővásárhely (град в Унгария). Тъй като редица съчетания трудно се произнасят от чужденци, всеки го произнася, както може, но изписването е едно.

Държави, които не ползват латиница, са въвели ред. В Гърция и Япония има ясни правила и еднозначни табели. Дори в китайския език, който фонетично стои толкова далеч от европейските езици, няма съмнение как се изписват сричките: Deng Xiao Ping (Дън Сяо Пин).

Само че, поради обикновена неграмотност и ниска квалификация всяка седмица в поне една българска печатна медия столицата на Китай се появява като Бейджинг, защото в англоезичните източници, от които безотговорно се преписва, Пекин е написан Beijing.

Подобен на българския проблем има и в Русия. Там пишат Zoya Kosmodemyanskaya, но и Kosmodemianskaya.

В състоялата се в сряда дискусия всички бяха съгласни, че е необходима еднозначна, окончателна и официално приета система.

Трябва да бъдат наложени с нормативен документ единни правила за географските имена, а за личните имена на хора да се зачита желанието им.

Учените от БАН имат водеща роля при избирането на един от вариантите за изписването с латиница на някои букви.

Министър Василев пое ангажимента да бъде утвърден официален, задължителен и широко оповестен списък на всички населени места, реки, местности и други ида бъде предложен препоръчителен списък на имената на българските граждани. Изрично беше заявено, че вече издадените документи са валидни и ще се променят само по лично желание.

Като основни проблеми, за решаването на които сега се очаква окончателната дума на Института за български език, бяха определени:

- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени знаци: Ж, ж; Й, й; Ц, ц; Ч, ч; Ш, ш; Щ, щ; Ъ, ъ; Ь, ь, Ю, ю; Я, я.

- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени съчетания: Дж, дж; Дз, дз.

- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени съчетания:
йо, -ьо, -ия.

- Допускане на дублетност при транслитериране на собствени имена, съдържащи кирилската буква Ц, ц (ts, tz).

- Съчетаване на транслитерирани и преведени части от съставни собствени имена (площад "Независимост", Народен театър "Иван Вазов").

- Транслитериране на абревиатури (БДЖ, ЦСКА).

- Предаване на не-български собствени имена, използвани като собствени имена в България (Лайош Кошут, Джордж Вашингтон/Уошингтън, Ами Буе).

- Изключения при транслитерирането на български собствени имена, приемани по традиция: -ия в краесловие (София, Мария, Камчия, България).

- Удвояване на букви при транслитериране на някои собствени имена
(Несебър, Василев)

Всеки, който поиска, може да даде своето мнение по дискусионните пунктове на: www.mdaar.government.bg