24 January 2006

Cultural Knowledge Beats Machine Translation

Terry and Sylvie Gadness, owners of Groupe Mistral, a Mercer, Kentucky-based language service provider (LSP) agree that it's the knowledge of cultures that is important which is why they believe human translators will never be replaced by computers, writes the Advocate Messenger.

After 15 years in business and with a network of language translators offering more than 60 European, African and Asian tongues, Groupe Mistral has worked for clients including Disney, Hewlett Packard, Dictaphone and Panasonic. From their experience the translators agree that while computers and modern communications are a necessary part of running a business it's pretty clear that machine translation systems will never replace human translators. "For a while, computer gurus were telling everybody, 'Computer translations are going to take things over. You're not going to have to hire translators anymore," Terry Gadness is cited. "That was 15 years ago and we're still waiting. The computers can't keep up with the changes in language."

Among Groupe Mistral's projects was a proofreading job that turned out to become a retranslation of a machine translated document. It was an American PR firm's proposal directed at the president of Congo.

"They ran it through a computer translator and sent it to me for editing and I said, 'No, this is absolutely unacceptable.' When you're talking about the higher ups in the Congo and in French Africa, they are very proud of their language and they're extremely educated. I had to have it re-translated overnight because it had to be printed out and given to the U.N. ambassador to Congo who was going back to Congo and had to put it on (then-president) Lauren Kabila's desk."


Read the Article at : amnews.com

23 January 2006

Translator/Interpreter for Delegation of the European Commission to Bulgaria

EUROPEAN UNION

Delegation of the European Commission to Bulgaria

is seeking to recruit a

TRANSLATOR/INTERPRETER

Duties and responsibilities:

• Translation of incoming or internal documentation from the Bulgarian or French into English, as required by the Delegation; translation of legislation; translation of press articles on Bulgaria-EU relations and of letters from central government institutions, local government bodies, NGOs and private persons.

• Interpretation at official meetings and talks; interpretation for missions to Bulgaria; other relevant functions, as required by the Delegation.

• Keeping a full record of all the translation jobs, according to the requirements of the Delegation.

• Any other tasks assigned by the Head of Delegation.

Requirements:

• Excellent knowledge of English.

• Good knowledge of other(s) EU language will be considered as additional merit.

• Good knowledge of EU institutions and of legal terminology.

• Relevant working experience as translator/interpreter of at least 5 years.

• Bulgarian citizenship.

Please send a CV together with a motivation letter to the Delegation of the European Commission, 9, Moskovska St., Sofia 1000, to the attention of Ms. B. Dimitrova or to the e-mail: Delegation-Bulgaria@cec.eu.int. Please quote the reference: ref. TI/10/05.

Deadline for receipt of applications is 03 February 2006.
Only short listed candidates will be contacted.

20 January 2006

Конкурс за коректори на публикации на български език в ЕС

Асистенти (AST3) открит конкурс EPSO/AST/8/05

Европейската служба за селекция на кадри (EPSO) организира открит конкурс на базата на тестове за коректори за подготовката на публикации на български език.

В конкурса може да участват граждани на някоя от държавите - членки на ЕС или на една от присъединяващите се страни - България и Румъния.

Кандидатите трябва да владеят перфектно български език и да имат добри познания по английски, френски или немски език. Желаещите да участват в открития конкурс на Европейската служба за селекция на кадри трябва да имат желание да се посветят на предизвикателна, динамична работа в мултикултурна среда, поясняват от европейската институция.

Квалификация:
• средно специално или висше образование, удостоверено с диплома; или
• средно образование, даващо право на обучение във висше учебно заведение, удостоверено със съответната диплома, и най-малко три години професионален опит.

Професионален опит:
• най-малко три години опит в областта на подготовката или коригирането на публикации след получаване на една от горепосочените квалификации.

Известието за открит конкурс, както и подробна информация, са публикувани в Официален вестник на Европейските общности OJ C 327 A от 23.12.2005 г.

Кандидатите трябва да използват оригиналния формуляр за регистрация на оптичен носител от Официален вестник (копия или разпечатки няма да се приемат).

За да получите копие от Официален вестник OJ C 327 A, моля изпратете плик (с минимален размер 23x22 см) с актуален адрес и без марка на един от посочените по-долу пощенски адреси:

Office for Official Publications of the European Communities
Resources Unit
EPSO/AST/8/05
2, rue Mercier - L-2985
Luxembourg

Делегация на Европейската комисия в България (OJ C 327 A)
ул ."Московска" 9
1000 София
България

или пишете на email: opoce-competitions@cec.eu.int.

Конкурсът е открит за кандидатстване от 22 декември 2005 г. и крайният срок за изпращане на формулярите на оптичен носител е 31 януари 2006 г.

Повече информация относно възможностите за работа в институциите на ЕС може да намерите в специализираното издание на Информационния център на ЕС към Делегацията на ЕК.

Официален вестник на Европейските общности OJ 2005/C 327 A/02 от 23.12.2005 г. (PDF)

17 January 2006

Статия за българските преводачи във в. Сега

"Преводи и легализации". По централните софийски улици има много такива табели. Този бизнес процъфтява, откак границите на България се отвориха и хората хукнаха на гурбет или да се образоват. Не е ясно какъв е оборотът на фирмите за превод, но като съдим по това колко българи работят в чужбина, сигурно на 90% от тях им се налага да ползват услугите на преводачите. Служителите в тази сфера се определят като "заклети преводачи". Причината за непрестанното множене на тези фирми на пазара е и в безпроблемния старт на такъв бизнес. Тъй като се касае за интелектуален продукт, не е нужен голям капитал за развиване на преводаческа дейност. Затова, колкото такива фирми, толкова и оценки за работата им.

С условията за преводи всеки може да се запознае на място или в интернет. Цените може да са стряскащи за частни лица, но за някои документи няма алтернатива, освен да се използва услугата на платените преводачи. Всеки документ като диплома за образование, кръщелно свидетелство, удостоверение за раждане, за стаж, пенсии и т.н. струва между 19 и 32 лв. за стандартна страница от 1800 знака.

Цените извън столицата варират около 5 лв. за страница от английски, като много повече са индивидуалните преводачи, които не са обвързани с определена организация. Естествено има значение и езикът, на който се превежда документът. За основната група - английски, немски, френски, испански, италиански, руски, услугата е около 8 лв. на страница. Скандинавските, балканските и азиатските езици са в друга ценова група. Едно медицинско на японски излиза около 50 лв. А само за 10 лв. без ДДС ще бъде преведено от македонски на български...

Отстъпки от въпросните цени се предвиждат за страни, с които България има сключен договор за правна помощ. В такъв случай от цената обикновено се приспадат 5 лв. Причината за високите тарифи е повече от тривиална. Все пак, става дума за фирми, където щатните служители най-често, ако не навсякъде, работят на процент. От 8 лв. на страница, които взема фирмата, конкретният преводач прибира около 3 лв. Останалото е за компанията.

Предвид творческото начало на самата дейност, обяснима е и надценката на художествените преводи с около 60-70% на страница. Високите цени са и причина много от издателствата у нас да прибягват до услугите на преводачите на свободна практика, които имат по-малки финансови претенции, именно защото не са свързани с фирма, а и в повечето случаи работата им е по-качествена. Те са специализирани в художествения превод и не поемат друг ангажимент, докато работят по конкретен текст.

Стряскащ е броят на фирмите, оторизирани да извършват преводаческа дейност. До 23 август 2005 г. МВнР е сключило договор за извършване на официални преводи с 950 фирми в страната. Те обикновено се рекламират с това, че при тях работят само "заклети преводачи". На практика у нас почти не може да се намери бюро, в което преводачите да не са оторизирани. Клеймото определено е загубило стойност, защото проверки явно не се правят.

Що е то заклет преводач?

В България изпит за заклет преводач няма и не съществува някаква форма на лицензиране на конкретно физическо лице преводач. Заклет преводач се става, като се попълнят две нотариално заверени декларации към конкретната агенция, с която преводачът работи. Ако работи за няколко, се попълва за всяка, защото няма универсална бланка. След това документът се заверява при нотариус. "Заклетият преводач" полага клетва, че няма да разпространява следствена тайна и няма да дава умишлено грешни преводи. Той подписва нотариално заверена клетвена декларация, съгласно която носи отговорност по чл.290, ал. 2 от НК за достоверността на извършваните от него преводи на документи и други книжа. За извършено нарушение, законът предвижда лишаване от свобода до 5 г. Неговото име и образец от подписа му са внесени в Консулския отдел на МВнР. Министерството на външните работи обаче няма процедура за лицензиране на отделните преводачи, а само за агенциите за преводи.

"Статут "заклет преводач" няма в България. Няма нормативен документ, който да регламентира отговорностите на такъв преводач все още. Единствено МВнР е изготвило вътрешно нормативен документ, който се нарича правилник за легализациите и заверките на документи. Там са регламентирани общи правила, на базата на които се сключва договор с юридическо лице за извършване на официални преводи", потвърди за "Сега" и управителят на фирма за преводи "Лозанова" Юлия Лозанова. Според нея стремежът фирми да налагат определението "заклет преводач" на служителите си е резултат от това, че понятието е добило гражданственост. Иначе, и в тяхната фирма има богат избор на езици, от и на които се превежда. Сред най-екзотичните поръчки са преводи от суахили и пакистанския официален език - урду, които владеят само няколко българи.

"Ние, преводачите и агенциите, не вникваме в юридическата същност на статута заклет преводач. Хубаво ще е хората да разберат, че у нас реално няма заклети преводачи. В Европа обаче има такъв статут и там е налице изготвена процедура за добиване му. Там този преводач първо е физическо лице и той има право да превежда само на майчиния си език, докато у нас няма такова ограничение", допълва Лозанова.

Тенденции

В първите години на прехода в България се появиха и фирмите, които предлагаха преводачески услуги. Времето съвпадна с бума на емигранти, на които естествено бяха нужни и преведени документи.

"Навремето голяма маса хора емигрираха по икономически причини и потокът от документи, който се превеждаше, беше огромен. През последните 5 години се работи предимно с фирми. Пак става дума за превод на документи, но те са в обслужване на бизнеса и институциите - тръжни документации, големи преводи за компании и т.н.", обясниха от "Лозанова".

В момента, ако една фирма иска да се задържи на пазара, трябва да инвестира в бизнеса си. Все още обаче може да се работи с един компютър като едноличен търговец. Тази практика обаче вече губи позиции.

"Предвид членството ни в Европейския съюз и високите изисквания, които ще навлязат, малките фирми за преводи ще изчезнат. Ето вече кандидатстваха от българска страна устни преводачи за ЕС. След последното набиране са избрани 38 българи, които тепърва ще държат изпит за устен преводач, за да могат да бъдат назначени. До 18 януари предстои подаване на документи за кандидатстване за писмени преводи. Критериите са преди всичко качество, но всеки, който счита, че може да отговори на изискванията, може да кандидатства", обяснява Юлия Лозанова.


ИНТЕРВЮ

Илиан Цинцаров: Заплашваха ме заради цените, които предлагам

Илиан Цинцаров е от преводачите, които според професионалистите в бранша нямат шанс да оцелеят на пазара. Той няма голяма база и работи при домашни условия. Един от най-младите преводачи работи срещу 3 лв. на страница.

- Вие сте студент по туризъм. Защо се захващате с преводите?

- Причината е в една моя преподавателка, която ми каза, че не зная английски, без дори да ми даде шанс да се докажа. Тоест, директно ме скъса. Другата причина е, че видях колко зле изглеждат сайтовете на много такива фирми и вярвах, че мога да превеждам добре. В същото време съдружникът ми Борис е гений по отношение на дизайна.

- Какъв е опитът ти досега и ще издържиш ли на конкуренцията?

- Занимавам се вече от година и нещо с преводи. Работих в една фирма за преводи и легализации, където се отнесоха много лошо с мен и не ми платиха нищо за работа, която свърших, и нямаше оплакване от клиента. Естествено след един месец напуснах. За мен един от най-мръсните бизнеси в България е легализацията на документите за българи в чужбина. Има много агенции, които са взели лицензи, но според мен една част от тях са го направили по втория начин. Виждал съм преведени документи, които са на плачевно ниво, и потърпевш е клиентът. Аз не казвам, че съм най-добрият, но се справям и хората са доволни.

- А защо работите на такива ниски тарифи? Тези 3 лв. на страница от английски звучат несериозно на фона на останалите...

- В интерес на истината преди половин година дори ме заплашваха заради цените, които предлагам. Писаха ми от една агенция, че ще ме съдят, защото съм подбивал цените на цялата гилдия. Още на другия ден обаче разбрах, че са се отказали. Другото, което ме накара да сложа такива цени, е търсенето, което не е голямо, ако не си се хванал с посолствата.

- По колко страници можете да превеждате на ден?

- Ако се напрегна и цял ден не правя нищо друго, мога да превеждам по 10 страници на ден. В повечето фирми тотално експлоатират преводачите си и те стигат до 15 страници. Имам такива приятели, които са ми казвали за подобни случаи.

- Какви са ви месечните доходи от преводи?

- Грубо около 150 лв., но засега това не ми е основна работа. Може би, след като си завърша образованието, ще започна по-сериозно. Сега сме само трима - аз, Анелия, която превежда от немски, и Борис. Оттам и името ИАБ, което е абревиатура. Работим само с 2 компютъра, но след време предвиждам да се разраснем и да си направим реклама, с което ще запознаем хората с нашата фирма.

Jurisconsult rules on Euro spelling

Valletta, Malta (Times of Malta): EU Council sources have said that Jurisconsult - the EU's language authority - had instructed all EU translators and lawyer-linguists to continue spelling the single currency in all texts, except Greek, as euro and that member states were not free to use any other term.

For more information, please visit:
www.timesofmalta.com

CNN translator fired

New York, USA (CNN): The company responsible for Saturday's inaccurate translation of the Iranian president responsible for CNN being banned from Iran has apologized to CNN. Lesley Howard, owner of the Lesley Howard Languages translation company, said "Obviously, we're taking it very, very seriously. We will never use him again," referring to the interpreter. She said the same interpreter, who like other interpreters is contracted for individual projects, has done good work in the past, including for CNN. She added that there is no reason to believe the interpreter purposely gave the wrong translation.

For more information, please visit: www.mediabistro.com

14 January 2006

Януарска конференция на Линукс-БГ

На 21-ви януари, от 13:00 започва януарската конференция на Линукс-БГ, която се провежда съвместно с конференцията Локализация! Локализация!. Събитието ще се проведе във Франкофонския център в ректората на Софийски Университет. За тези от вас който ще идват за първи път напомняме да използват входа на ректората от към градината и да помолят портиера да ги упъти.

Събитието ще бъде посветено изцяло върху превода на свободен софтуер и засега включва следните лекции:

1. Владимир Петков ще говори за "Координиране на проекти за превод на свободен софтуер"
2. Ясен Праматаров ще говори за "Платено превеждане на свободен софтуер - успехи и изводи от спонсорирането на проекта за превод на КДЕ"
3. Ростислав Райков ще говори за "Превод на документацията към GNOME"
4. Александър Шопов ще говори за "Използване на Subversion и Trac за превеждане на свободен софтуер".

Ако имате предложения за други теми - пишете на Владимир "Kaladan" Петков // vpetkov@i-space.org

06 January 2006

Авторското право върху софтуер – свръх кратко въведение

За лекцията, която ще изнеса в петък, ще ми е нужно да направя някакво въведение в авторското право, за да съм сигурен, че студентите имат някаква що-годе еднаква представа поне за основите на материята, за която ще става въпрос.

Тъй като е практически невъзможно за времето, което ще имам, да направя разумно въведение се опитах да нахвърля най-жизнено необходимия минимум, за база на по-нататъшната ми лекция и темата като цяло. Сам зная, колко много повече и по-подробно може да се каже, но целта в случая е минималистична точност.

С тази цел се опитах да превърна плана и бележките си в нещо като мини-статия, която може да послужи и на други в бъдеще, но моментната ми цел е да помоля за коментари, поправки и допъления.

Същност на правата

Авторските права са абсолютни права. Това означава, че едната страна по тях е носителят на правото (който не винаги е автора), а от друга – всички останали субекти. Пример за обратното са наемните отношения, при които има правна връзка, която е значима само за наемателя и наемодателя, и е ирелевантна (без значение) за всички останали.

Правата на авторите са до голяма степен еднакви навсякъде по света. Това е резултат от уреждането им с международни договори, разпоредбите на които всяка страна е имплементирала във вътрешното си законодателство. Такива договори са този от Берн и TRIPS.

Възникване на правата

Чл. 2. Авторското право върху произведения на литературата, изкуството и науката възниква за автора със създаването на произведението.


Правата възникват от момента на обективиране на произведението. Това е моментът, когато произведението се закрепя върху някакъв вид носител или каквато да е форма, така че да може да бъде възприемано. Не е нужно произведението да бъде обявявано или публикувано – достатъчно е единствено то да бъде осезаемо – да може изказът на идеята да може да бъде сетивно възприет.

Носители на авторското право

Правата обикновенно възникват за създателя на произведението, но от това правило закона предвижда изключения и друго може да бъде договорено. Специфична е уредбата когато се намираме в трудово правоотношение:

Чл.14. „Ако не е уговорено друго, авторското право върху компютърни програми и бази данни, създадени в рамките на трудово правоотношение, принадлежи на работодателя.“


Освен когато се намира в трудово-правни отношения, авторът може да създава и произведения по поръчка:

Чл. 42. „(1) Авторското право върху произведение, създадено по поръчка, принадлежи на автора на произведението, освен ако в договора за възлагане е предвидено друго.
(2)Ако не е уговорено друго, поръчващият има право да използва произведението без разрешение на автора за целта, за която то е било поръчано.“


За всички други правни субекти автор е този, чието име или идентифициращ знак са посочени върху произведението:

Чл. 6. „До доказване на противното за автор на произведението се смята лицето, чието име или друг идентифициращ знак са посочени върху произведението по обичайния за това начин.“


Срок на правата
Общата разпоредба за срока на правата гласи:

Чл. 27. „(1) Авторското право се закриля, докато авторът е жив и седемдесет години след неговата смърт.“


Компютърните програми и бази данни имат своя специфична уредба:

Чл. 28а. „Авторското право върху компютърна програма или база данни, възникнало съгласно чл. 14, продължава 70 години след разгласяването на произведението. Ако в този срок се установи авторът, се прилагат разпоредбите на чл. 27.“


Обект на защита

Обектът на защита е едно от най-често неразбираните неща. Авторското право не защитава идеите, а само техния изказ; тяхното закрепяне по начин, който им позволява да бъдат комуникирани. Защитен е изразът на мисълта на автора, а не самата мисъл. Законът говори за произведение, което е „резултат на творческа дейност“ - да е ново и оригинално. Критериите за „новост“ и „оригиналност“ са специфични за произведението и затова са възможни разминавания. От такива съображения в някои страни (САЩ) изискването е единствено произведението да не съвпада напълно с друго.

Съдържание на авторското право

Авторските права се делят на имуществени и неимуществени.
Неимуществените дават на автора право:

- да иска признаване на неговото авторство върху произведението;
- да иска името му, псевдонима му или друг идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния начин при всяко използване на произведението;
- да решава дали да публикува произведението или да вземе решение да спре неговото използване;
- да променя или иска запазване целостта на произведението.

Първите две от горните права не могат да бъдат очуждавани, което означава, че не могат предоставяни, продавани или прехвърляни по какъвто и да е друг начин. Авторът, обаче, може да разгласи произведението си анонимно или под псевдноним.

Имуществените дават на автора право:

- да възпроизвежда (копира) произведението си;
- да го разпространява;
- да го преработва и приспособява;
- да търси възнаграждение за всеки вид използване и поредно използване от същия вид (право, но не и задължение).

Специфични за компютърните програми ограничения на правата

Ако свободата на потребителя не е ограничена от носителя на правата, той има право да извършва действия, нужни за нормалното й функциониране, действия са описани в чл. 70 от закона. Ако не е уговорено друго, всеки, който законно е придобил компютърна програма има право:

- да използва програмата за всякакви цели, които не противоречат на законите;
- да я зарежда, изпълнява, предава на разстояние;
- да я превежда;
- да преработва и внася изменения, които са нужни за постигане на целта, заради която е придобило програмата, включително и за отстраняване на грешки.

Горните права могат да бъдат ограничени по договорен път, чрез клаузи, които се намират в лицензите (договорите, които скючваме с производителите) на тези програми. Има някои права, които законът ни дава и които не могат да ни бъдат отнети:

Чл. 71. Лицето, което законно е придобило правото да използва компютърна програма, може без съгласието на автора и без заплащане на отделно възнаграждение:


- да изготвя резервно копие от програмата, ако това е необходимо за съответния вид използване, за който е придобита програмата
- да наблюдава, изучава и изпитва начина на действие на програмата за определяне на идеите и принципите, които са залегнали в който и да е неин елемент, ако това става в процеса на зареждането на програмата, изобразяването й върху екран, изпълняването й, предаването й на разстояние или съхраняването й в компютърната памет при условие, че той има право да извършва тези действия в съответствие с чл. 70.
- да превежда програмния код от една форма в друга, ако това е безусловно необходимо за получаване на информация за постигане на съвместимост на създадена компютърна програма с други програми, при условие, че необходимата за тази цел информация не е била предоставена в готов вид и че това се извършва само по отношение на онези части от компютърната програма, които са необходими за постигане на съвместимостта.

Тези права предоставят само при условие, че извлечената по този начин информация няма да бъде използвана за създаване и разпространение на друга компютърна програма и че правата на автора няма да бъдат накърнени по какъвто и да е друг начин в следствие на тези ни действия.

Източник: http://blog.peio.org/?p=347

БНР открива радиоакадемия за български език

По инициатива на Обществения съвет, Българското национално радио организира РАДИОАКАДЕМИЯ ЗА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК. Всяка последна сряда на месеца, от 14 до 16 часа ще гостуват изтъкнати езиковеди, професорите Михаил Виденов, Стефан Брезински, Владко Мурдаров, Васил Райнов, Петър Пашов и др. Лекциите са на основата на мониторинг, установил повтарящи се отклонения и нарушения на основни езикови норми и закони. Участниците в Радиоакадемията ще имат възможност да дискутират, да правят предложения за следващи занимания. Целта е по-висока речева култура, задължителна за работещите в електронните медии.

Заниманията ще бъдат в рамките на два семестъра - от ноември 2005 до май 2006г. и от септември 2006 до януари 2007г.

Радиоакадемията ще бъде тържествено открита на 30 ноември т.г. от 14 часа в зала 31-ва на БНР от госпожа Поля Станчева. Първата лекция е "Принципи на нормиране и кодифициране на съвременния български книжовен език", лектор чл.кор.проф.д.ф.н. Михаил Виденов от Софийския университет.