17 March 2006

Microsoft to launch translation tools

The N.Y-Times writes in an article published today, that Microsoft intends to enter the translation tools market alongsinde the launchof its new operating system Microsoft Vista expected to hit the market later this year and the next generation of the companies office-suite Microsoft Office 2007.

The article informs that Microsoft began a US$ 500 million marketing campaign yesterday to stir enthusiasm among corporate customers for its new products and grab business from I.B.M., its biggest rival in the business technology market:

"At the conference, Microsoft gave a series of demonstrations of the capabilities of its new products. These included phoning in for e-mail and having messages read back using voice recognition and translation technology, searching corporate databases, creating virtual workspaces that automatically sync documents and calendars for team members, and analyzing worldwide sales patterns from an Excel spreadsheet."

I.B.M criticises Microsoft orientation on desktop products as outdated. The Microsoft demonstrations were a display of "more functions than people need or want in a pure Microsoft software environment," the N.Y. Times cited Ken Bisconti, a vice president in I.B.M.'s software group. "Microsoft, is clinging to a pre-Internet, proprietary software model."

Creating momentum in the marketplace for Windows Vista and Office 2007 is crucial for Microsoft, the article reads. "Microsoft needs to add new capabilities to stay ahead of free alternatives to its desktop offerings, like the Linux operating system and OpenOffice applications."

16 March 2006

Ще стане ли България разбираема за света?

НетИнфо

Има ли държава BĂLGARIJA и как се пише правилно на латиница личното име на министъра на държавната администрация и административната реформа.

След 100-годишно объркване може би е намерен пътят за утвърждаване на единна система за изписване на българските собствени имена (географски и лични) на латиница - транслитерация.

Проектът е на Министерството на държавната администрация и административната реформа, наречен е "Разбираема България" и би трябвало да срещне широка обществената подкрепа.

"Решаването на проблема с изписването на българските собствени имена на латиница не само ще премахне объркванията, но и става неотложно с предстоящото приемане на страната ни в Европейския съюз", каза днес министър Николай Василев на нарочно организирана дискусия. Той се е захванал да координира работата на специалистите от Института за български език при БАН и на други учени, интелектуалци, медии, политици.

Нямаше спор, че сега има хаос в изписването, в цялата държава липсват полезни табели и други означителни знаци на латиница, а дългогодишните спорове за това кой е най-добрият подход при избора на латинския еквивалент на българското изписване сякаш не могат да бъдат разрешени.

Silvia, Sylvia, Silviya, Szilvia ... / Nikolay, Nikolai, Nickolay, Nikoláj... - така се изписват в момента името на жена ми и моето - така министър Василев представи бъркотията.

В момента, ако търсите в интернет, ще попаднете на следното:
Panagyurishte (71 100 пъти), Panagurishte (44 900), Panagiurishte (553), Panagiuriste (169), Panaguriste (237), Panagyuriste (390), дори Panagurište. Последните две изписвания са на две съседни табели по магистрала "Тракия".

Така е и с Tarnovo (577 000 пъти в интернет), Turnovo (262 000), Tirnovo (16 800), Tyrnovo (14 100).

На табелите и картите, в документите (за самоличност и други), в публикации и кореспонденция чрез интернет - навсякъде няма ред в изписването. Един град, едно име (лично или фамилно) в едно и също семейство дори се изписват по няколко различни начини.

Имало е няколко опита за решаване на проблема, но не са били възприети и утвърдени общи правила. Сега изглежда има шанс учените и държавните институции да се обединят, а ако бъдат подкрепени и от медиите може наистина да има резултат.

Още повече, че в Института за български език е разработен софтуер, който предлага коректно транслитериране на собствени имена от българска кирилица в латинска версия и обратно.
Програмата ще бъде предложена за свободно ползване в интернет.

Опитни шофьори се губят по българските пътища, а за гости от чужбина положението понякога е без изход. От екипа на министерството на държавната администрация дадоха пример: чужденци казват, че успешно са пристигнали в Бапха. Всъшност ставало дума за Varna (Варна).

Българските министри от няколко правителства с ужас сядат на международни форуми зад табелки, на които е изписано BĂLGARIJA.

В езиците с латиница чуждите имена се изписват в оригинал, дори да не е очевидно как се четат: Gerhard Schröder (бивш канцлер на Германия), François Mitterand (президент на Франция), Nagymezővásárhely (град в Унгария). Тъй като редица съчетания трудно се произнасят от чужденци, всеки го произнася, както може, но изписването е едно.

Държави, които не ползват латиница, са въвели ред. В Гърция и Япония има ясни правила и еднозначни табели. Дори в китайския език, който фонетично стои толкова далеч от европейските езици, няма съмнение как се изписват сричките: Deng Xiao Ping (Дън Сяо Пин).

Само че, поради обикновена неграмотност и ниска квалификация всяка седмица в поне една българска печатна медия столицата на Китай се появява като Бейджинг, защото в англоезичните източници, от които безотговорно се преписва, Пекин е написан Beijing.

Подобен на българския проблем има и в Русия. Там пишат Zoya Kosmodemyanskaya, но и Kosmodemianskaya.

В състоялата се в сряда дискусия всички бяха съгласни, че е необходима еднозначна, окончателна и официално приета система.

Трябва да бъдат наложени с нормативен документ единни правила за географските имена, а за личните имена на хора да се зачита желанието им.

Учените от БАН имат водеща роля при избирането на един от вариантите за изписването с латиница на някои букви.

Министър Василев пое ангажимента да бъде утвърден официален, задължителен и широко оповестен списък на всички населени места, реки, местности и други ида бъде предложен препоръчителен списък на имената на българските граждани. Изрично беше заявено, че вече издадените документи са валидни и ще се променят само по лично желание.

Като основни проблеми, за решаването на които сега се очаква окончателната дума на Института за български език, бяха определени:

- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени знаци: Ж, ж; Й, й; Ц, ц; Ч, ч; Ш, ш; Щ, щ; Ъ, ъ; Ь, ь, Ю, ю; Я, я.

- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени съчетания: Дж, дж; Дз, дз.

- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени съчетания:
йо, -ьо, -ия.

- Допускане на дублетност при транслитериране на собствени имена, съдържащи кирилската буква Ц, ц (ts, tz).

- Съчетаване на транслитерирани и преведени части от съставни собствени имена (площад "Независимост", Народен театър "Иван Вазов").

- Транслитериране на абревиатури (БДЖ, ЦСКА).

- Предаване на не-български собствени имена, използвани като собствени имена в България (Лайош Кошут, Джордж Вашингтон/Уошингтън, Ами Буе).

- Изключения при транслитерирането на български собствени имена, приемани по традиция: -ия в краесловие (София, Мария, Камчия, България).

- Удвояване на букви при транслитериране на някои собствени имена
(Несебър, Василев)

Всеки, който поиска, може да даде своето мнение по дискусионните пунктове на: www.mdaar.government.bg

Bulgaria Ponders Unified Cyrillic Transliteration

Bulgaria is to work out a unified system of transliterating Bulgarian proper names into Latin alphabet.

With its upcoming accession into the EU, the Balkan country will contribute a brand new alphabet into the Union. However, its practical usage poses the threat of many confusions and variations in transcribing Bulgarian names with Latin letter, minister of state administration said.

Nikolay Vassilev introduced Wednesday the project "Understandable Bulgaria", which would be implemented along with broad public debates on the best manner to Latin-equalised Bulgarian proper names.

In his words, the new system would facilitate the communication of Bulgaria with the rest of the world.

The project envisions also the active cooperation on the side of letters experts and linguists, scientists and media, Minister Vassilev said.

The initiative is organised by the State Adminstration and Administrative Reform Ministry and the Bulgarian Language Institute at the Bulgarian Academy of Sciences.

15 March 2006

EU translation costs spiralling out of control

The "costs of interpretation and translation in an expanded EU are spiraling out of control, according to a separate draft report from the legislature's budgetary control committee" the International Herald Tribune writes in today's online edition.

According to the article, nearly Euro 26 million (US$ 31 million) - representing 16 percent of the Euro163 million spent on interpretation - is used to hire translators who are on call or sitting idle.

The draft report from the Parliament's budgetary control committee notes that the cost for interpreting 20 languages in a one- day meeting can be as high as Euro 118,000, compared with Euro 6,000 to Euro 9,000 for three languages. Yet the European Union defends its translation policy on grounds of the democratic nature of the union. A representative of the Liberal party points out that "the hefty cost of translation was justified since it was essential for democracy in the bloc that citizens could understand debates in their own languages."

A recent report by the budgetary control committee notes that the interpretation costs could be decreased if the "Parliament's cumbersome triple location in Brussels, Strasbourg and Luxembourg" were brought together.

The recent EU expansion has brought an increase in costs for hiring interpreters for a one-day meeting cost about Euro 40,000 to Euro 88,500, due to number of language having risen from 11 to 20.

Source: International Herald Tribune

11 March 2006

В София ще има обучение за конкурсите на ЕС

"Дневник" | 07 март, 09:49

Едноседмично обучение за кандидатстване в конкурсите на Европейския съюз ще се проведе в София. Целта на курса е да се придобият необходими техники и умения за работа в европейската администрация. Лекциите се организират от Европейския център за обучение CEFEC под егидата на Синдиката на европейските функционери и със съдействието на Дипломатическия институт към министъра на външните работи Ивайло Калфин.

Курсът е предназначен за българи, притежаващи задълбочени познания и професионален опит в областта на евроинтеграцията, структурите и политиките на ЕС, съобщиха от Външно министерство. Семинарът ще подготви участниците за процеса на кандидатстване чрез използването на интерактивни форми на обучение и представяне на всички етапи на конкурса. Обучението ще се проведе от 27 март до 2 април и е на английски език.

В момента текат няколко конкурса за български преводачи и юристи-лингвисти в институциите на ЕС. Европейската комисия например търси 60 преводачи, като предлага и стажове. Наскоро приключиха конкурсите за сътрудници в Европейския парламент.

04 March 2006

Translation statistics

The following table shows the relative positions of the top ten countries worldwide in terms of the numbers of translations published from 1979 to 2002 (the latest year for which statistics are available). Is translation an indicator of the level of true democracy in a country, or of the level of education, or its linguistic diversity, or the number of publishers – or simply reflects the number of immigrants? Readers are left to make their own conclusions…

1. Germany 218275
2. Spain 193946
3. France 137267
4. USSR 92755
5. Japan 90194
6. Netherlands 80229
7. Denmark 53732
8. Poland 51521
9. Brazil 49696
10. Hungary 41998

Source: UNESCO