31 May 2006

Кирила Корект 2007

Излезе новата версия на продукта за редакция на български текст в MS Office среда Кирила Корект 2007.

Новата Кирила Корект 2007 работи с речник, отличаващ се с над 98% покриваемост и над 96% прецизност на предложенията. Модулът за проверка на граматическата и стилистичната коректност предлага над 30 проверяващи правила и разпознава 7 функционални стила, а синонимният речник е с над 25 000 синонима с обилни метаданни.

Новата Кирила корект 2007 предлага:

• Подобрен модул за правописна корекция. Актуализиран речник с над 67 000 думи и над 1 000 000 словоформи, последна редакция от март 2006 г. се грижи за коректното писмено представяне. Речникът е съобразен с последните езикови реформи на Института за български език при БАН.

• Разширен модул за граматическа редакция. Кирила Граматика вече предлага интелигентно решение за повечето граматически грешки, като пропуснати запетаи, неправилно членуване и съгласуване, проблеми със слятото писане и др.

• Предложения за стилистична уместност. Новата версия дава прецизирани, според 8 функционални стила, корекции на стилистични грешки.

• Вграден електронен синонимен речник. Базата на Кирила Синоним е изградена по най-пълния синонимен речник с автори Любен Нанов и Ани Нанова, второ допълнено и осъвременено издание, 2000 г., съдържащ над 5 000 синонимни реда, като синонимите са с маркери за стилистична употреба и за част на речта.

• Подробни обяснителни бележки към всички предложения на модулите на Кирила Корект 2007, които помагат да бъде направен точен езиков избор.

• HTML базирано ръководство, което улеснява работата с приложението.

• Функции за обработка на изгледа на текста – кирилизация, сричкопренасяне и др., които оформят представителния вид на текстовете.

Кирила Корект 2007 има демонстрационна 30 дневна версия, която може да бъде изтеглена от тук след след попълване на кратка анкета.

Продуктът има 2 варианта:

• За едно работно място – цена около 69 лв. с ДДС
• Обемен лиценз – за повече от едно работни места с цена около 40 лв. за работно място.

Може да бъде закупен и през интернет, чрез българска дебитна карта.
Предлага се и така наречената Софтуерна осигуровка - право да бъдат ползвани, за период от две години, всички нови версии на продукта, да се ползват ъпдейтите, които се разработват, а също така дава възможност на служителите ползващи Кирила Корект 2007 на работните си места, да използват продукта и на домашните си компютри.

Системни изисквания

Софтуер:
• Microsoft Windows XP/2000
• Microsoft Office 2003/XP/2000

Свободно дисково пространство:
• 15 МВ

Поддържани програми:
• Access
• Excel
• Front Page
• Outlook
• Outlook Express
• Power Point
• Publisher
• Word

Approved Bulgarian transliteration system

Standartization Council for Geographic Names (SCGN) approved Tuesday the unified transliteration system, suggested by the Ministry of State Administration and Administrative Reform (MSAAR), news agencies reported.

The project for a uniform transliteration concerns first names of all Bulgarian citizens. A part of Cyrillic written names have different Latin spelling but change will be only by people’s will. However, the system turns obligatory when writing geographical denominations in Latin letters, Nikolay Vasilev, Minister of State Administration and Administrative Reform said.

Vasilev plans to contact Asen Gagauzov, the Minister of Regional Development and Public Works so that transliteration becomes legitimate. Financing of sign changes is to be arranged between MSAAR and Bulgaria’s 28 municipalities, Minister added.

The table with the names of settlements spelling can be reached at the MSAAR official website.

23 May 2006

The origin of species: keyboard symbols

Source: www.statesman.com

Fact, legend, lore and languages contributed to creating these common marks

! @ # $ % ^ & * () _ +

Magically one day it appeared — a teenie, tiny burnt orange tower next to the Internet URL (uniform resource locator) for the University of Texas.

Others followed.

Soon I spied the red letters of CNN, the lower case white "a" and gold arrow of Amazon, the multicolored box housing the Goggle "G," as well as the bitten apple, an obvious connection to Apple Computer.

What's the deal with these new additions to the address bar? Then, glancing down at the row of symbols on my keyboard, I wondered: How did these come about?

Just who picked the "!" to be an exclamation point, "@" for the at sign, "#" as the number sign and "$" for dollars? Each was formed long before these signs were substituted for expletives.

Some of the histories of these signs and symbols are a bit murky. But even anecdotal origins are interesting. Many come from other languages. For the most part, the histories of these symbols are tales of Latin words abbreviated and manipulated into symbols.

Whether you invert the question mark or place it at the beginning or end of a question, it is fun to know its origin. (The question mark symbol is from the first and last letter — "q" and "o" — of "quaestio," Latin for seeking or searching.)

Have you, too, wondered about the purpose of new nano-symbols in URLs and the older, more pedestrian keyboard symbols? Do you know other yarns about symbols and their origins? I welcome you to share them with me. Enjoy this foray into the origins of symbols and the world of glyphs.

Excess or advertising?

The icon placement at beginning of a URL seems a bit like overkill. In the URL box at the top of a screen a company's name is there, albeit with wordsrunningtogetherlikemeltedbutter. Why do it?

Placing the icon or a trademark symbol next to an Internet address is one more way to burn it into the brains of consumers and (hopefully) conjure good associations.

"Human memory is associative," says Dan Howard, marketing department chair at Southern Methodist University. This single element cues the memory to "all other associations connected with that engram," Howard notes. (An engram is the medical term for a change in neural tissue, which accounts for memory.)

Symbols cut through cultures and language, producing a common meaning. For example, the male and female symbols on restroom doors and the script of Coca-Cola are instantly recognizable. Companies spend millions of dollars protecting trademarked signs and symbols. Why not use them everywhere possible?

Is that an ink spot or a horse?

Sometimes a business or organization uses part of an icon to suggest the whole (longhorn head and horns in lieu of a full-body Bevo, for example).

In the world of URL some icons are more successful than others. The University of Texas Tower and the Southern Methodist University red mustang look a bit scrunched in this format. But the McDonald's golden "M" on a red square is immediately recognizable, as are the colorful, stylized peacock of NBC and the "UN" between green bars of the United Nations symbol.


!Exclamation point!

The origin of this symbol is thought to be a stage direction — a vertical, abbreviated writing of the Latin word for hurrah — "io." "The 'i' is short and the 'o' is long, so you get yo — like the 'Yo, Adrian!' line from 'Rocky,' " according to Greg Mele, Latin teacher at St. Andrew's Episcopal School.

The word io was written vertically at the end of a sentence or paragraph with the "i" topping the "o". Eventually the "o" was closed and the "i" lengthened to a vertical line.

The "!" was born as a way for the writer to direct the reader to be joyous, to exclaim. The sentence is to be read with enthusiasm.

Hurrah!

@ At sign

According to the folks at the Oxford English Dictionary, "this sign originated as a scribe's quick way of writing the Latin word 'ad,' which means to or toward, especially in lists of prices of commodities." The symbol's original meaning for merchants (cost per unit, each) has become the worldwide accepted computer link between a user's name and a domain name in Internet addresses.

The at sign has acquired various colorful nicknames in other languages (snail, worm, pig's tail, monkey's tail, etc.) but none has caught on in English.


$ Dollar sign

The Bureau of Engraving and Printing credits the dollar sign to the evolution of the Spanish "P" for pesos, piastres or pieces of eight. The sign was written as a plural "P" with the lowercase "s."

This theory contends that the "s" gradually came to be written over the "P". The resulting symbol is a close cousin to the "$", which was used in many areas as a symbol of monetary amounts before the adoption of the "$" for the dollar sign in the United States in 1785.

The twin pillars on a Spanish coin, known as the pillars of Hercules, are thought by some to be the origin of the double lines passing through an "S" to make the dollar sign. (The pillars of Hercules are a geographic reference to the high points on either side of the Strait of Gibraltar.)

% Percent

Basing transactions on 100 has been common since the time of Roman Emperor Augustus — taxes on sold goods, for example. This was expressed as 20 per 100 or 20 per cento. The shorthand was 20 p cento.

The symbol used today is a contraction of the per cento — "p cento", then "p/ 100", then "p/0" and finally "%".

Some suggest the sign is a split of the two zeros in 100, so "0/0" is a portion of the whole.

^ Circumflex or caret

The circumflex is an aid to English speakers indicating a letter, often in a foreign word, that has a strange pronunciation, such as papier-mâché or pâté. In some languages — French for example — it indicates the pronunciation of a phantom "s" as in hôpital.

Caret can be traced to "carere," a Latin word that literally means to cut off or be without, but also means something is missing. Circumflex goes back to "circumflectere," Latin for bending around. In proofreading, this mark indicates something to be inserted.

& Ampersand

This symbol is considered to be a combination of the letters in the Latin word for "and" (et). The word is believed to be a slurring of "and per se."

Some sources report ampersand is a corruption of "emperor's hand," but that sounds more like a wishful rhyme than fact. (Perhaps this is a case for www.kissthisguy.com, an archive of misheard lyrics.)

In the one-room schoolhouse recitation of the alphabet, the ampersand was often the 27th letter.

* Asterisk

Asterisk is from the Greek word meaning small star. This splat looks like a star and shines light on whatever it is near. Pretty straightforward.

( ) Parentheses

The word comes from the Greek, "parentithenai," to put inside or to insert. Comments between these two lines have been placed inside other comments — a paragraph or sentence. The symbol itself is self-explanatory and easier to write than a circle around the added phrase.

+ Plus sign - Minus sign = Equal sign

Many different ways to express addition and subtraction have been used. The Chinese dispensed with symbols for addition and subtraction, preferring colored rods. Black rods represented negative numbers and red rods represented positive numbers. Yes, the opposite of what black and red mean in today's accounting.

My favorite are the Egyptian hieroglyphs for addition and subtraction showing two legs. If the feet appeared to walk from right to left , that was a plus sign; left to right meant a minus. Basis? Reading was right to left so right-to-left movement was progress or positive, and left-to-right movement was regression or negative.

In medieval times, plus and minus in calculations were often indicated by the letters "p" and "m" (plus and minus) with a wavy line above them. In the commercial world, brewers marked kegs as "+" for full or "-" for empty. Some wordsmiths such as Michael Quinion of World Wide Words assert the plus was a scrawled form of the Latin word for "and" (et), by dropping the "e" and simplifying the "t" to a "+".

The plus and minus signs used today have been traced to early manuscripts by Johann Widman, a German mathematician, in 1486. While scattered uses of the plus and minus symbol abound, 16th-century English mathematician Robert Recorde formalized the use of the plus and the minus in a 1557 tome. In "The Whetstone of Witte," Recorde wrote: "There be other 2 signes in often use of which the first is made thus + and betokeneth more: the other is thus made - and betokeneth lesse."

Recorde also is credited with the formal debut of parallel lines as the equal sign. Recorde's equal sign was elongated and was an improvement over the single long line or vertical parallel lines used by other mathematicians and writers such as René Descartes. Some believe this sign is a slanted abbreviation of the first and last letters of Greek word equal; others, an abbreviation of the astrological sign for Taurus placed sideways. Seems a stretch.

Feel the need for detailed information on mathematical symbols? Pick up a copy of "A History of Mathematical Notations" by Florian Cajori.

The cloverleaf

Splat, shamrock, flower — call this little symbol what you will.

Before it sat next to the apple symbol, this cloverleaf was known as the St. Hannes Cross. In Scandinavia, the symbol indicates places of historic interest.

Susan Kare, design guru who worked for Apple Computer between 1983 and 1986 as the icon and font designer for the new computer, the Macintosh, is credited with placing this symbol on the command key.

"I did select that symbol, and found it in a book that had it listed as a Swedish campground symbol for 'interesting feature'— so I latched onto the 'feature' idea," Kare says.

Recently, Kare reports, she found out the symbol is a rendering of a castle with turrets, seen from a bird's-eye view.

# Pound sign

You might call it hatch marks, pound sign or number sign, but some wordsmiths call this symbol an octothorpe. Octo (eight from the eight points at the end of the crossed lines, I suppose) and thorpe from the Old English meaning hamlet. Do the areas defined by the cross marks look to you like lots in a town?

Pound is probably the most correct name for this symbol. Pound is slang for "pound avoirdupois," a unit of weight. Avoirdupois means "goods sold by weight" and a pound is a measure of mass.

The abbreviation "lb" for pound comes from the Latin "libra pondo". What does this have to do with the pound sign?

Some believe printers were concerned the "l" in "lb" would be misread for the number "1" and crossed it with a line for emphasis. The crossed "lb" became the tic-tac-toe pound sign utilized today.

Римейк на словото

Източник: в. Капитал (20.05.2006)
(Веселин Димитров, Николета Попкостадинова, Боряна Кирилова)

Българският език между свободията и консерватизма

Знаете ли каква е приликата между думите хъшлак и саунд? Че и двете влизат в книжовната норма на българския език. А между жмел и пицана? Много просто, те пък битуват на страницата на уебпроекта „Неолог“ и скоро едва ли ще станат книжовни.

Преди две години бившият депутат от „Новото време“ Емил Кошлуков заяви, че ще внася проектозакон за чистотата на българския език. Мотивът: езикът ни е превзет от чуждици, жаргони и от все по-активно подменяне на кирилицата с латиница. До проектозакона така и не се стигна, но случаят ясно показа едно от крайните мнения по отношение на езика - това на пуристите. На отсрещния фронт са лингвистичните либерали - те нямат нищо против свободата на езика. От началото на прехода българският се развива интензивно, налагат се нови думи, основно чуждици с английски корен. Съвсем логично и спорът между пуристи и либерали става все по-остър.

В дните преди 24 май екип на „Капитал“ опита да разбере дали Институтът по български език към БАН, който единствен може да отразява промени в книжовния език, може да хване ритъма на разговорния български. Питахме се още кога една дума от жаргонна се превръща в книжовна. На какви условия трябва да отговаря тя? Печелим или губим от консервативния подход при езика и не трябва ли бариерите да паднат?

„Защо не, казва 17-годишният Иван, който се е подпрял на оградата пред софийската 7-а гимназия, това ни улеснява, а и нали границите тепърва ще падат, спокойно това може да важи и за езика.“ Иван не изглежда притеснен от въпроса дали така не се заличава националната идентичност. „Аз чатя на кирилица, така че съвестта ми е чиста“, казва той и звучи убедително. Предлагаме му приятелски бас. Дали ще знае значението на пет думи, които ги има в речника. Първата е облог. Не я знае. За сметка на това реагира бързо на цяр и тапия. На хъшлак и всуе мълчи.

В един подобен списък, но с неологизми, най-популярната дума сред трите баби на алтернативното малко пазарче на „Графа“ е джиесем. „Е, как да не знам - даже имам“, казва баба Милка. С останалите, произволно избрани от нас думи, удряме на камък. „Постер“ - питаме ние. „Не съм я чула“ - признава баба Милка. Другите също. Когато разбират, че това означава плакат, питат простичко: „Защо тогава трябва да се казва постер?“ „То и фирмите сега ги пишат на английски, заключват бабите, ама не трябва. Ние разбираме само кока-кола, защото я пиеме.“

Младата лингвистка Василка Шишкова пие колата си с еспресо. Тя ръководи 10-членния екип на „Кирила корект 2007“ - най-актуалната коригираща програма за MS Office. Последният ъпдейт на софтуера е от март тази година, като е планирано на всяка година и половина програмата да се обновява. Това обаче не означава, че в речника на „Кирила“ постоянно влизат купища нови или жаргонни думи. Всеки неологизъм преминава тежък тест - „пуска се“ в база данни от безброй текстове и се следи колко често се среща, като целта е да се разбере дали думата не означава нещо само за ограничен кръг от хора. „Нормите на езика трябва да са сравнително консервативни, обяснява Шишкова, в крайна сметка всички правим езика, но важното е дали една нова дума води до качествена комуникация между хората. Ако е така, по-доб­ре да я включим в речника.“ В този момент телефонът й звъни. След като затваря, Шишкова казва, че е трябвало да обясни на своя колежка как да намери определен USB стик някъде в офиса. USB трудно ще намери своя български еквивалент и съвсем скоро думата би трябвало влезе в книжовния език. Тогава най-вероятно ще трябва да се изписва като юесби, както трябва да се изписва официално и SMS - есемес. „Есемес е грозна дума, но тя кратко и еднозначно означава един реален обект от живота на хората“, усмихва се Василка Шишкова. Тя застава зад мнението, че трябва да се наложи

„Адекватна демокрация“

по отношение на нормите на българския език. Стъпка в това отношение е предвидена в следващата версия на „Кирила“ - за всяка ненужна чуждица там ще бъде предлагана съответната българска дума.

Подобна е и тезата на езиковеда от Нов български университет Борислав Георгиев. Според него трябва да се намери компромисно решение за речниковите фондове - „защото чичо Пешо може да не знае какво значи брифирам, а аз да не знам какво е копраля“. Борислав Георгиев не е съгласен с мнението на негови колеги, че ако една една дума я няма в речника, тя не съществува. „Животът и обстоятелствата изискват да се утвърждават нови думи и не виждам в това нищо страшно“, допълва той.

Езиковедът обаче може и да се уплаши, когато чуе думите бабугер (хитра баба или възрастна лелка) или кощрамба (мома с неприятна външност). Те идват от жаргонния уебречник „Неолог“ (www.coffeeright.net/neolog). Модерната версия на българския език отразява обществото ни, пишат авторите на „Неолог“. Ан Фам е коректорката на думите в сайта. Тя смята, че oфициалният речник чисто физически не може да побере всички думи, които се използват в езика. Тогава на помощ идва жаргонният. Самата Ан идва в България от Виетнам, когато е на 5 години, и хваща малко от времето на тоталитаризма и унифицирания език. Учи български без учител, което значи, че има всички предпоставки да го научи във възможно най-уличната му версия. Не го прави. Сега сравнява жаргона с твърде цветна дреха, която не би носила. Според Ан в книжовния език могат да влязат новите думи и изрази, които описват дадено явление в обществото по-ясно, отколкото наличните до момента.

Едно такова явление е СПА, дума която не намираме в нито един български речник. Не се знае нито как трябва да се напише, нито от кой род е, нито дори дали е съществително. „СПА си е цяла индустрия, едва ли ще отпадне от употреба.“ „Всъщност е име на град в Белгия.“ „СПА означава sanitaperaqua - здраве чрез водата.“ „Скоро ще започне да се изписва с малки букви, казвам ви.“ „Ами. Ние си имаме наша дума - балнеоложки, тъй че не се знае дали няма да отпадне.“ „Е, чакай, чакай. Разликата е, че не е нужно да съм болна. Отивам в СПА център, за да се накефя, просто щото съм жаба и отивам да релаксирам като жаба.“

Това е страстната дискусия, развихрила се в продължение на две минути между Калина Викторова, Руска Станчева и Катя Чаралозова, всички езиковеди в Секцията за съвременен български език при Българската академия на науките (БАН), подписващи се със ст.н.с. I ст.д.ф.н. пред имената си. От тези дами зависи кои думи ще бъдат „легализирани“ в нормативния ни език, с какъв правопис и правоговор. Също така те решават и кои думи да отпратят в речника на редките и остарелите думи. Всички те са категорични, че

Езикът следва политическите и икономическите промени

в обществото във времето на преход, както и развитието на технологиите. Оттам и стремежът му да се демократизира. Според специалистите от БАН езикът се влияе и от международните отношения на България. Тъй като в момента те са ориентирани на запад, чуждиците навлизат основно от английски език. А повечето отмрели думи са гърцизми, турцизми и русиз­ми. Когато поселение е означавало колония, а охотник - кандидат, се е зародило и движението на пуристите за опазване на чистотата на българския от заемки от модерните тогава езици. „И без пуристи езикът ще се прочисти от думите, които не му трябват“, убедени са езиковедите. Доказателство за увереността им е настоящото обиталище на тези слова - речника на остарелите и редките думи.

„Половината от обществото иска строго законодателство за езика“, казва Калина Викторова, от БАН. „Обаждат ни се и питат как може хем така, хем иначе, искат категоричен отговор. Да, но езикът невинаги е категоричен. Затова и ние подхождаме много предпазливо към него, защото самият език ще ни опровергае след време,“ допълва тя. Руска Станчева дава пример с думата бизнес. „Преди 15 години не можехме да прогнозираме, че ще навлезе толкова категорично. Първо се пишеше слято със следващата я дума, а после препоръчахме нейната самостоятелност, тъй като заживя независим живот в езика ни“, разказва тя.

Според езиковедите упот­ребата решава дали една дума ще се задържи в езика. Например домейн, онлайн, сървър, кибер и т.н. от компютърния език законно са се нанесли във всекидневието ни. Обаче все още тече дебат (между експертите) за атачмънт срещу прикачен файл. Има и думи еднодневки като тамагочи и рубик куб, които с изчезването си от магазините напускат и речта. За разлика от тях фритюрник и тостер се задържат трайно както на кухненския плот, така и в езика.

Една от последните тенденции в езика - отпадането на предлозите (намаление ябълки, екскурзии Гърция, разпродажба ботуши), езиковедите не приемат като грешка, докато е на витрините и сергиите. Но казват, че слезе ли оттам в писмен текст, веднага ще я поправят. В контекста на табелите я възприемат като начин за пестене на място. А създателите на електронния жаргонен речник „Неолог“ я обясняват като стремеж на езика да се минимализира, за да може с малко да казваме много.

Темата за свободата на българския език породи дискусия и в екипа на „Капитал“. Оказа се, че изненадваща част от журналистите в редакцията са против използването на чуждици, което обаче не пречи на нашите страници често да четете за лоу кост компаниите, моловете, чейнджбюрата или пък за юзърите. Въпросът дали една печатна или онлайн медиа ще се стреми да приравни нивото си на нивото на жаргона, бил той уличен или специализиран, обаче остава напълно отворен. „Да говорим и пишем правилно и съобразено с аудиторията всъщност е уважение към другите, но и към нас самите“, казва Василка Шишкова от „Кирила“, която така обобщава проблема на българските медии.

Именно медиите са големият трън в очите на много от защитниците на езика. „Достига се до крайности, казва езиковедът Стефан Брезински, вулгаризми и жаргон в много шоупрограми.“ Брезински смята, че вече няма истински български пуристи. Такива като Иван Богоров с неговите драсни-пални-клечици вместо кибрит или погледни-вземи за бакалия. Всяка седмица проф. Брезински публикува своя колонка в „Труд“. Едно от последните му негодувания беше насочено срещу думата мол.

„Езиковедът трябва да бъде активен и строг страж на книжовните канони, така често пренебрегвани от журналисти, политици и множеството от публично говорещите със самочувствие на национален елит“, пише в своя статия друг езиковед - проф. Михаил Виденов. Това малко се различава с мнението на Брезински, че езикът е система, която се регулира сама.

А що се отнася до думата мол - няма проблем, моментално я променяме. Става на търговски център. Сега нека намерим алтернатива и на аутлет магазините. Очакваме предложения...

08 May 2006

Български преводачи за НАТО

Специален агент от службата за борба с наркотрафика ДЕА, ръководил залавянето на наркобарона Пабло Ескобар, ще набира преводачи за американските военни у нас. Майкъл Вигил пристигна в София, за да търси персонал за американските бази и даде първото си интервю пред “Календар”. Около 200 българи ще имат шанса да бъдат назначени на длъжност “преводач” в трите американски бази Безмер, Ново село и Граф Игнатиево. Условието за кандидатите е да имат чисто съдебно минало и да владеят отличен английски. Конкурсите за назначаване ще бъдат организирани от американската компания СОС Интернешънъл, чиито вицепрезидент е Майкъл Вигил. Дългогодишният агент на ДЕА е известен в родината си като човека, заловил митичния наркобос Пабло Ескобар и сложил край на най-големия картел в Колумбия - Меделин.

ФБР търси преводачи от български

Директорът на ФБР Робърт Мюлер обяви, че бюрото набира американски граждани за преводачи от български, както и още 28 езика, сред които албански, китайски, кюрдски, турски, сърбохърватски и виетнамски.

Обявата е публикувана в уеб-сайта на ФБР. В резултат на призива на Мюлер за повече преводачи, отправен през септември 2001 г., ФБР почти е удвоило броят на работещите преводачи и езиковеди.

Бюрото търси хора, които разбират не само езика, но и познават страната, нейната култура и обичаите на хората.

Виж също: ФБР