Писмени преводи: до къде стигнахме след приключване на петото разширяване?
MEMO/07/76
Брюксел, 23 февруари 2007 г.
За по-малко от три години официалните езици на Европейския съюз се увеличиха повече от два пъти, като станаха от 11 на 30 април 2004 г. на 23 на 1 януари 2007 г. Генералната дирекция „Писмени преводи“ (ГДПП) на Европейската комисия прие смело това изключително предизвикателство, включвайки за 32 месеца повече езици от предходните 46 години.
През подготвителния период на присъединяването група лингвисти от страните кандидатки преведоха и редактираха достиженията на правото на Общността – приблизително 90,000 страници, които съдържат договори и вторично законодателство, приети до деня на присъединяване – понастоящем повече от 300 тома законодателство на Общността, всеки от по 300 страници. В Брюксел и Люксембург бяха наети и обучени нови преводачи, които да се присъединят към колегите си от „по-старите“ държави-членки.
С успешното интегриране през 2007 г. на български, румънски и ирландски език в разрастващото се семейство на официалните езици на ЕС, Европейската комисия показа още веднъж, че вместо да бъдат пречка за изграждането на по-тесен съюз между народите, езиците всъщност укрепват европейския проект и че страховитите предсказания на евроскептиците бяха напълно необосновани.
Разширяванията през 2004 г. и 2007 г.
Разширяването през 2004 г. бе разбира се огромно предизвикателство. Единадесет държави с девет нови езика станаха едновременно членове на Съюза. Както може да се очаква, преводът на достиженията на правото на Общността, създаването и функционирането на отделите на новите езици в Люксембург отнеха известно време, но повечето проблеми бяха бързо разрешени.
На 1 май 2004 г. Съветът прие, по искане на малтийските власти, дерогация, съгласно която за период от три години, считано от тази дата, Европейският съюз няма да публикува всички законодателни актове на малтийски език в Официален вестник на ЕС и може да се ограничи само до превода на актове, приети съвместно от Европейския парламент и от Съвета. Тази дерогация изтича на 1 май 2007 г.
Освен малтийският, всички останали нови езици изравниха позиции с постарите езици в ГДПП.
Предвид придобития от предишното разширяване опит, ГДПП извърши нужната подготовка за безпроблемното интегриране на българския и румънски език от 1 януари 2007 г. Първите български и румънски преводачи в ГДПП бяха назначени като договорно нает персонал още през януари 2006 г., за да подготвят необходимата инфраструктура и преводачески инструменти. Съобразно хода на процедурите за набиране на временен персонал, до присъединяването на новите държави-членки в ГДПП, както и в местните й служби в София и Букурещ, работеха повече от 30 преводачи за всеки език.
Приблизително 150 други успешно преминали конкурса преводачи са в списъка на подбраните кандидати за всеки от тези езици. От тези общодостъпни за всички институции списъци в близките месеци ще бъдат наети още преводачи. През първата половина на 2007 г. ГДПП следва да бъде в състояние да постигне целта си от 56 преводача за всеки езиков отдел.
Български език
Към 1 януари 2007 г. в ГДПП работят общо 31 български преводачи, назначени като договорно нает персонал. Целта е да се назначат още 25 преводачи до 1 март 2007 г. Все пак, това зависи от редица променливи величини, като продължителността на административните процедури и необходимостта от подаване на предизвестия.
В началото на месец март към вече назначените четири асистента трябва да се присъединят други четирима издържали конкурса кандидати. Остават още три свободни места.
Румънски език
Към 1 януари 2007 г. в ГДПП работят общо 40 румънски преводачи, назначени като договорно нает персонал. Целта на ГДПП е да се назначат още 16 преводачи до 1 март 2007 г. Както при българския език, крайният резултат зависи от ред променливи величини.
Четири асистента са назначени като договорно наети служители, скоро ще бъде нает още един асистент, а други шест места са все още свободни.
Случаят с ирландския език
Договорът за създаване на ЕО е достъпен на ирландски език още с присъединяването на страната през 1973 г. Все пак едва през 2005 г. ирландските власти поискаха ирландският език да получи статут на официален език на ЕС. Преводите на и от ирландски започнаха на 1 януари 2007 г. след приемането на регламент. Поради дерогация подобна на тази, поискана от малтийските власти, през петгодишния преходен период само регламентите, приети съвместно от Европейския парламент и от Съвета, и кореспонденцията от и с гражданите ще бъдат превеждани на и от ирландски.
ГДПП създаде отдел по писмени преводи за ирландски език и откри междуинституционален конкурс за набиране на персонал през 2006 г. Ирландското правителство носи отговорността за превода на останалите достижения на правото на ЕС.
Преводите на ирландски език ще започнат с работен екип от пет преводача. Набирането на персонал с ирландски език е особено голямо предизвикателство, като се има предвид ограниченото предлагане и нуждата от такива преводачи, която изпитват самите ирландски власти. Въпреки това, на 1 януари 2007 г. бяха назначени 1 преводач, 1 асистент и 1 ръководител. Втори преводач започна в началото на февруари, а трети се очаква скоро. Последните двама преводача се очаква да започнат работа в рамките на няколко месеца, докато екипът достигне пълния си капацитет.
В списъка с резерви има 19 кандидати, успешно издържали конкурса за писмени преводачи с ирландски език.
Регионалният език на Испания
През декември 2005 г. Комисията сключи административно споразумение с Испания относно използването на баски, каталански и галисийски езици в кореспонденцията с Комисията. Споразумението се основава на заключенията, приети от Съвета през юни 2005 г. относно разрешаване използването на регионални езици в Европейските институции, които имат статут на официални езици в райони от територията на държава-членка. Испанското правителство назначи служба за преводи от тези три езика на испански и обратно.
Генерална дирекция "Писмени преводи“ на Комисията
Специализирани преводачески служби съществуват във всички важни институции и органи на Европейския съюз -Комисията, Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, Съда на Европейските общности, Сметната палата, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка и Европейския омбудсман.
Генералната дирекция „ Писмени преводи“ (ГДПП) на Европейската комисия е най-голямата, основната й преводаческа задача е ясно свързана с „правото на инициатива“ на Комисията в законодателството на Общността и с ролята й на наблюдател. С общ брой персонал от 2350 души (1750 преводачи и 600 души помощен персонал) ГДПП отговоря на нуждите на Комисията за превод и езикови консултации по отношение на всички видове писмена комуникация.
ГДПП е почти по равно разделена между Брюксел, където се намират повечето отдели на „старите“ езици, и Люксембург, където са отделите на новите езици и някои отдели, които превеждат на 11-те езика преди разширяването през 2004 г.
Поради организационни причини ГДПП е разделена на езици, със самостоятелен езиков отдел за всеки официален език. Езиковите отдели са разделени по-нататък на звена, специализирани в различна тематика.
В рамките на езиковите отдели преводачите специализират в превода на документи от отделни области на политиките на Европейската комисия: селско стопанство, конкуренция, финансови и парични въпроси, образование и култура, трудова заетост, енергия, околна среда, външни отношения, регионална политика и много други.
През 2006 г. ГДПП преведе 1 541 518 страници, което е с 36 % повече от 1996 г. От тях 72 % бяха написани на английски (45 % през 1997 г.), 14 % на френски (40 % през 1997 г.) и по-малко от 3 % на немски (5 % през 1997 г.).
Около 20 % от страниците за превод бяха възложени на преводачи на свободна практика. Това разбира се прилага за документи, които не са законодателни, политически деликатни или много спешни.
ГДПП използва система за осигуряване на качеството, основана на класификацията на документите по категория. Всички преводи, които са предназначени за публикация, извършени от служителите на ГДПП или от външни преводачи, се редактират задължително. Преводи, поискани с цел информация или общо разбиране на текста, се редактират при необходимост.
Последователността в терминологията е гарантирана посредством използването на преводаческа памет и бази данни на основната терминология на Общността. За новите езици те започнаха да се създават при превода на достиженията на правото на Европейската общност.
През декември 2006 г. ГДПП прие нова стратегия с цел да се справи с разширяванията на Съюза и да контролира разходите, като в същото време гарантира оптимални стандарти за качество. Основните мерки включват разграничаване по приоритетност на основни и второстепенни документи, ограничения в дължината на документите и включване на езиковите въпроси при разработването на политики на Комисията. Други важни елементи на новия подход са преводът на интернет страници, намирането на равновесие между работата на вътрешните и външните преводачи и тясното сътрудничество между институциите на ЕС.
Контрол на разходите
През 2007 г. разходите за писмени преводи в Комисията възлизат приблизително на 302 милиона евро, което съответства на 0,63 евро на гражданин годишно. Благодарение на мерките, приети за ограничаване на заявките и подобряване на продуктивността, въвеждането на нови три официални езика не увеличи обществените разходите. През 2006 г. очакваната обща стойност на разходите за писмен превод във всички институции на ЕС се оценява приблизително на 800 милиона евро.
Превод не само на законодателни актове
За да се гарантира демократичност и участие в Европейския съюз, гражданите и заинтересованите лица трябва да имат интернет достъп до основната информация за дейностите на ЕС, преведена на официалните езици. Ето защо в допълнение на специфичните езикови отдели ГДПП създаде сега многоезичен отдел, специализиран в превода на интернет страници.
Специализирани преводачи помагат на други генерални дирекции не само в превода на съществуващите интернет страници, но също и в по-добро формулиране на посланието им и адаптирането му към новата среда.
Друго звено предлага за генералните дирекции стилистична редакция на текстове, често съставяни на английски и френски от лица, чиито майчин език е различен. При поискване, тези текстове се проверяват и ако е необходимо променят, за да се гарантира, че са правописно, граматически и стилистично правилни и лингвистично издържани, напр. достатъчно ясни да бъдат разбрани от съответните читатели или да бъдатпреведени на други езици.
ГДПП се доближи също непосредствено до хората, както бе предвидено в План Д за демокрация, диалог и дебат на заместник-председателя на Комисията Маргот Валстрьом. Понастоящем около 50 преводача работят в местните служби, установени в рамките на представителствата на Европейската комисия в столиците и главните градове на държави-членки. Те участват активно в комуникационната й политика и осигуряват контакти с преводаческата индустрия, преводаческата гилдия, гражданите и институциите и широката общественост.
За отбелязване на 50-годишния юбилей от подписването на Договора ГДПП ще организира състезания за превод за ученици с цел да насочи вниманието към важността на превода вСъюза.
С поглед в бъдещето
За преводачите, наети от новите държави-членки, ГДПП осигурява обучение на най-широко използваните езици (най-вече английски и френски) по отношение на информационно-технологичната среда и преводаческите инструменти на ГДПП, както и по отношение на тематиката, с която се занимава Комисията.
В дългосрочен план ГДПП насърчава създаването на Европейска магистърска програма по превод със стандартна учебна програма, която отговаря на потребностите на европейските институции, дружества и организации. Това ще бъде особено полезно в новите държави-членки и страните кандидатки, където програмите по превод все още не са напълно разработени.
Преводачи от ГДПП, които изучават нови езици, могат също да бъдат изпратени като „преводачи на разменни начала“ в университети на държави, където се говорят тези езици, с цел да подобрят уменията си и в същото време да дават уроци по превод и многоезичие в европейските институции.
Терминологичната дейност, извършена в европейските институции, е от голямо значение за хората, работещи също в държавите-членки. Ето защо междуинституционалната база данни „IATE“, съдържаща почти 1,5 милиона термини на различните езици, ще бъде скоро достъпна за широката общественост.
За превода на голямото количество документи, създадени от европейските институции, ГДПП прие и разработи някои от най-модерните технологии: от приложения за разпознаване на реч до компютърен превод, използвайки богат корпус или „преводаческа памет“, за да се гарантира последователността в преводите. Тези разработки допринасят също за прогреса на индустрията в областта на езиците в Европа.
За повече информация относно Генералната дирекция „Писмени преводи“: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Вижте също и портала „Езици“: http://europa.eu/languages/en/home
Labels: DGT, EU, Translators
