• Books for translators, Theory & Practice

    Posted on October 9th, 2009

    Written by admin

    Tags

    ,

    Book: The Translation Studies Reader

    Book: The Translation Studies Reader

    The Translation Studies Reader

    This definitive collection is the first comprehensive reader on the fast-growing field of translation studies. Concentrating on the twentieth century, with a particular focus on the past thirty years, Lawrence Venuti has chosen a wide range of readings on translation, placing each selection within its social, thematic, and historical context. The Reader is divided into five chronological sections, with each section prefaced by an introductory essay, a detailed bibliography and suggestions for further reading. The Reader also features a new essay by Lawrence Venuti on the future of Translation Studies.

  • Books for translators, Theory & Practice

    Posted on September 8th, 2009

    Written by admin

    Tags

    Book: Translating and Interpreting Conflict

    Book: Translating and Interpreting Conflict

    Translating and Interpreting Conflict

    The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the embeddedness of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.

  • Books for translators, Theory & Practice

    Posted on July 20th, 2009

    Written by admin

    Tags

    ,

    Book: Topics in Language Resources for Translation and Localisation

    Book: Topics in Language Resources for Translation and Localisation

    Topics in Language Resources for Translation and Localisation
    (Benjamins Translation Library)
    Author: Elia Yuste Rodrigo
    Publisher: John Benjamins, 2008
    ISBN: 9027216886
    Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research [...]

  • Books for translators, Theory & Practice

    Posted on May 18th, 2009

    Written by admin

    Tags

    ,

    Book: Meaning-Based Translation

    Book: Meaning-Based Translation

    Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, 2nd edition
    Author: Mildred L. Larson
    Publisher: University Press of America; 2 edition, 1997
    Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook “Meaning-Based Translation.” The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises [...]

  • Преходът като превод

    Източник: в. Дневник
    Само преди петнадесет години думите “консенсус” и “легитимност” звучаха като екзотични чуждици, а днес са думи, които употребяваме в ежедневната си реч. Ето, че сега на хоризонта се появиха “кохезия” и “субсидиарност”. Каква ще е съдбата им - ще останат ли в езика така, или ще навлязат със съответния си превод?
    Няма съмнение, че [...]

  • Theory & Practice

    Posted on January 24th, 2006

    Written by ivaylo

    Tags

    Cultural Knowledge Beats Machine Translation

    Terry and Sylvie Gadness, owners of Groupe Mistral, a Mercer, Kentucky-based language service provider (LSP) agree that it’s the knowledge of cultures that is important which is why they believe human translators will never be replaced by computers, writes the Advocate Messenger.
    After 15 years in business and with a network of language translators offering [...]

  • Theory & Practice

    Posted on November 28th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Literality and intention

    Excerpt from A matter of gain in translation? by Suresh Menon
    All translations are a compromise between two mutually exclusive exigencies – fidelity to the literality of the words and fidelity to the literary intention of the author. I can’t remember who said that, but it is well put. Vladimir Nabokov, for example, belonged to [...]

  • Linguistics, Theory & Practice

    Posted on October 5th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    New findings on the evolution of language

    Language structure may reveal more about human origins than vocabulary. Traditional techniques for studying the history of languages have relied on evolutionary trees based on word-type, but the speed at which lexicons change means such techniques cannot look further back than 10,000 years.
    Now Michael Dunn and colleagues at the Max Planck Institute of Psycholinguistics in [...]

  • Свободни размишления на тема изкуството на превода

    Попаднах в Интернет на тези “откровения” за изкуството на превода:
    „Добрият превод е като жената - ако е верен, не е хубав, ако е хубав не е верен”
    Изкуството на превода. Колко учебни пособия, монографии и статии са написани по този повод! За съжаление обаче, в повечето случаи, човечеството не се учи от грешките (и респективно [...]

  • Theory & Practice

    Posted on July 22nd, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Harry Potter adopted for American fans

    Did you know that the books by British author J.K. Rowling are also ‘translated’ into American English?
    Editor Arthur Levine, together with Emma Matthewson, the editor at Bloomsburry Publishing, is in charge of adopting Rowling’s British-isms for the American market - because “words don’t always mean the same thing on both sides of the Atlantic.”
    Although he [...]