<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Bulgarian freelance translator</title>
	<atom:link href="http://bulgarian-translator.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bulgarian-translator.com</link>
	<description>Bulgarian Translation, Localization, Proofreading</description>
	<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 13:46:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Кирила Корект 9.1 за Microsoft Office 2010</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/%d0%ba%d0%b8%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82-91-%d0%b7%d0%b0-microsoft-office-2010/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/%d0%ba%d0%b8%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82-91-%d0%b7%d0%b0-microsoft-office-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 13:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Bulgarian language]]></category>

		<category><![CDATA[На български]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=1024</guid>
		<description><![CDATA[Новата версия Кирила Корект 9.1 вече е съвместима с Windows 7 (32- и 64-битовата версия) и Office 2010 (32-битовата версия).
Кирила Корект е допълнителен модул към продуктите на MS Office, подпомагащ работата с текстове на български език. Програмата предлага на потребителите си пълен набор от езикови инструменти:

Актуализиран модул за правописна корекция, обхващащ близо 2 000 000 думи;
Актуализиран синонимен речник [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Новата версия <strong>Кирила Корект 9.1</strong> вече е съвместима с Windows 7 (32- и 64-битовата версия) и Office 2010 (32-битовата версия).</p>
<p>Кирила Корект е допълнителен модул към продуктите на MS Office, подпомагащ работата с текстове на български език. Програмата предлага на потребителите си пълен набор от езикови инструменти:</p>
<ul>
<li>Актуализиран модул за <strong>правописна корекция</strong>, обхващащ близо 2 000 000 думи;</li>
<li>Актуализиран <strong>синонимен речник</strong> с включени <strong>антоними</strong>;</li>
<li>Двупосочен <strong>електронен речник</strong>: български - английски (85 000 думи и изрази);</li>
<li>Оптимизирани правила за <strong>граматическа редакция</strong>;</li>
<li>Инструменти за обработка на изгледа на текста: кирилизация, сричкопренасяне, конвертиране.</li>
</ul>
<p>През юли 2010 г. се очаква да излезе на пазара и следващата версия на продукта - <strong>Кирила Корект 10</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/%d0%ba%d0%b8%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82-91-%d0%b7%d0%b0-microsoft-office-2010/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Alchemy PUBLISHER 3.0 is comming soon</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/alchemy-publisher-30-is-comming-soon/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/alchemy-publisher-30-is-comming-soon/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 10:10:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Localization tools]]></category>

		<category><![CDATA[Alchemy]]></category>

		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=1012</guid>
		<description><![CDATA[The new version of Alchemy PUBLISHER 3.0 will be released very soon. On 19 May, a webinar is organized to introduce the new features.

 

The new version leverages many of the features that were released in Alchemy CATALYST 8.0. For example, the new more powerful translator toolbar (which was a major new feature in Alchemy CATALYST 8.0) is now fully available within Alchemy PUBLISHER 3.0. (This includes ezType, auto-Validation, MT services, advanced tag management, MS Spell Checkers, etc.)

Alchemy PUBLISHER 3.0 is enhanced in all areas to provide improvements in languages supported, performance, productivity, usability, standards support and greater functionality with Microsoft Office Products (MS Word, MS EXCEL and MS PowerPoint), Adobe formats (InDesign, FrameMaker) and online  help technologies.

Alchemy PUBLISHER 3.0 provides:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">The new version of <strong>Alchemy PUBLISHER 3.0</strong> will be released very soon. On 19 May, a <a href="https://www2.gotomeeting.com/register/335432202" target="_blank">webinar</a> is organized to introduce the new features.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> <a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/alchemy_publisher_3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1003" title="alchemy_publisher_3" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/alchemy_publisher_3.jpg" alt="" width="500" height="270" /></a></span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">The new version leverages many of the features that were released in Alchemy CATALYST 8.0. For example, the new <span style="text-decoration: underline;">more powerful</span> <strong>translator toolbar</strong> (which was a major new feature in Alchemy CATALYST 8.0) is now fully available within Alchemy PUBLISHER 3.0. (This includes <strong>ezType</strong>, <strong>auto-Validation</strong>, <strong>MT services</strong>, <strong>advanced tag management</strong>, <strong>MS Spell Checkers</strong>, etc.)</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Alchemy PUBLISHER 3.0 is enhanced in all areas to provide improvements in languages supported, performance, productivity, usability, standards support and greater functionality with Microsoft Office Products (MS Word, MS EXCEL and MS PowerPoint), Adobe formats (InDesign, FrameMaker) and online  help technologies.</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Alchemy PUBLISHER 3.0 provides:</span></p>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> <span class="hcp4"><strong>Multiple Files in PPFs: </strong></span>Alchemy PUBLISHER projects (PPFs) can now contain multiple files so that clients can aggregate files of many types into a single, easy-to-handle project file.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Shared and Server-Based TM</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Using alchemy PUBLISHER 3.0 it is now easy to manage multi-lingual projects by connecting it to Alchemy LANGUAGE EXCHANGE<script type="text/javascript"></script> 3.0. This enables LSPs to centralize the storage, control and optimization of translation assets in a single, high performance server-based TM. These valuable assets can then be shared amongst teams of professional translators on a global-wide basis.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">ENHANCED</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Alchemy PUBLISHER 3.0 now supports over 100+ different file formats ensuring that you have a scalable and reliable solution for any file type your clients needs to translate. New formats included are:</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><em style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Adobe Products</span></span></span></span></em></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"><span class="hcp4"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"><span class="hcp4"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"><strong>Adobe PDF</strong></span></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> – We listened and we delivered. Many of our clients get PDF files to translate, now these can be processed directly by Alchemy PUBLISHER. No more tedious conversions, simply insert them into a project file and start translating</span></span></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">.</span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font-family: Courier New; font-size: x-small;"><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Adobe InDesign CS4</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> – A quickly emerging standard for high end publications. Now you can process Adobe InDesign documents directly avoiding any conversion processes.</span></span></span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font-family: Courier New; font-size: x-small;"><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Adobe FrameMaker 8.0 and 9.0</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> – Work with MIF and FM<script type="text/javascript"></script> <span class="glosstext"><span style="display: none; mso-hide: all;"><span id="POPUP26221" style="display: none;">Framemaker file</span></span></span> files directly depending on your needs. You select which mechanism best supports your localization process. For example, if you using structured Frame - or your documents contains lost of conditional sections - you may decide that MIF translation is better than working directly on the FM<script type="text/javascript"></script> <span class="glosstext"><span style="display: none; mso-hide: all;"><span id="POPUP41160" style="display: none;">Framemaker file</span></span></span> documents. Now you can choose the workflow most appropriate to your document types.</span></span></span></span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font-family: Courier New; font-size: x-small;"><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Adobe RoboHelp 8.0</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> – Alchemy PUBLISHER now supports the new RoboHelp custom tag format making it easier than ever to work on large compiled (CHM) or directly with HTML help files. Additionally, MadCap Flare and Doc2Help formats are also supported making Alchemy PUBLISHER the only complete solution for online help translation.</span></span></span></span></span></span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"></span><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Microsoft Products</span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Microsoft Office PowerPoint </span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">– Work directly with every version of MS PowerPoint (ppt and pptx) files. You can see a real time preview of each slide as you translate it and ensure that you deliver the highest possible quality to your client.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Microsoft Office Word</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> - Translate any .DOC, .DOCX or RTF based document directly with Alchemy PUBLISHER 3.0 and use interactive thumbnails to locate pages quickly within a publication.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"><strong>Microsoft Office Excel</strong> - Do your clients send in MS Excel sheets for translation? Now you can translate these directly with Alchemy PUBLISHER 3.0. Works with .XLS or .XLSX files.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"><strong>MS .NET, WPF and Silverlight</strong> - Only Alchemy PUBLISHER supports all versions of the Microsoft .NET framework. Whether you’re working with MS .NET 1.0, 2.0, 3.0 and 3.5, everything you need in one product for the .NET platform. Support for Microsoft WPF (including SilverLight support)  applications is also included in this release.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l8 level1 lfo3; tab-stops: list 36.0pt;"><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"><span style="display: none;"></span></span><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">ENHANCED</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Online Help Localization Solution</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Struggling to manage thousand of individual online help files? Struggle no more! Building on the success of its visual HTML environment, Alchemy PUBLISHER fully supports the visual localization, engineering and testing of compiled online help systems. Our visual solution processes compiled help files directly so you can avoid the complexity of handling thousand of individual help files, streamlining your help localization process and reaching markets quicker. Additionally, Alchemy PUBLISHER now supports the new custom tags for Adobe RoboHelp.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l19 level1 lfo5; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Center of Productivity for Professional Translators</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Alchemy PUBLISHER includes a new highly interactive Translator Toolbar<script type="text/javascript"></script> that helps professional translators work faster, with higher accuracy and improved project turnarounds. The Translator Toolbar defines a standard for translator environments and also includes web-based connections to Machine Translation engines such as Google and ProMT, desk-based and server-based TMs and Glossary systems. The Translator Toolbar<script type="text/javascript"></script> also includes Auto-Validation. This checks the translation as it is typed ensuring that i is consistent with your glossary and does not contain any other translation errors.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l19 level1 lfo5; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Increase Translator Productivity With ezType<script type="text/javascript"></script> Technology</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: ezType<script type="text/javascript"></script> (TM) is predictive text tailored for the professional translator. It helps accelerate typing speed by monitoring the keyboard and auto-completing words and glossary suggestions during translation. Tightly integrated into the Translator Toolbar<script type="text/javascript"></script> <span id="POPUP40205" style="display: none;">it is an essential productivity tool for any translation project!</span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l10 level1 lfo7; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">ENHANCED</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Placeholder/Tag Management</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Are placeholders/tags slowing you down? Alchemy PUBLISHER now incorporates advanced placeholder/tag management and detection ensuring that they are positioned correctly during a TM re-use and Translate operation.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l18 level1 lfo8; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">ENHANCED</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Analysis Expert</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Calculate the number of segment exact matches, unique words/segments, repetitions  and determine how many fuzzy<script type="text/javascript"></script> <span class="glosstext"><span style="display: none; mso-hide: all;"><span id="POPUP16891" style="display: none;">(a non-identical or partial translation match)</span></span></span> matches can be re-used.  The Analysis Expert works with all industry standard TMs (Alchemy LANGUAGE EXCHANGE, GlobalLink, WordFast, TXML<script type="text/javascript"></script> <span class="glosstext"><span style="display: none; mso-hide: all;"><span id="POPUP11494" style="display: none;">(GlobalLink XMLTranslation File)</span></span></span>, TRADOS TMW, SDL TM Server, TTK, TMX, TXT) to determine how you can maximize the re-use of previous translations and reduce your cost of translation further!</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l18 level1 lfo8; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Keywords</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">:  <strong> </strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">A Keyword is a word or phrase that is to be locked within a translation segment, excluded from word count analysis reporting and protected from accidental translation. This helps reduce the incidents of over translation and helps fine-tune word count analysis to include only those words that need to be translated</span>.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l20 level1 lfo9; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Language Consistency Checker<script type="text/javascript"></script></span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">:  Alchemy PUBLISHER can automatically detect inconsistent translations and help professional translators resolve these quickly and easily. Designed as a new type of Project filter it can detect situations where source segments are translated differently or when target translations are identical but source segment s are different. This is an essential tool for organization that need to achieve the highest possible level of translations consistency in their projects.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l2 level1 lfo11; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Machine Translation</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Experience the power of 2! Combine the accuracy of TM with the flexibility and speed of Machine Translation, all in a single highly interactive project environment. Source segments that cannot be located in a TM can be automatically sent to a web-based Machine Translation service (MT) so that a translator always gets a translation suggestion while working. It is also easy to route requests to in-house MT solutions, presenting professional translators with another powerful tool to reduce project turnaround times and reduce project costs.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l5 level1 lfo12; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> ezScript<script type="text/javascript"></script>: </span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">Automate many of the manual tasks in the L10N process using a programming script called ezScript<script type="text/javascript"></script>. This allow you to achieve higher levels of automation and embed your localization process within automated workflow systems.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l7 level1 lfo13; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Complete open standards support</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Increased compatibility, no matter what the format, including XLIFF, TBX, XML, TMX, GlobalLink, TXML<script type="text/javascript"></script> <span class="glosstext"><span style="display: none; mso-hide: all;"><span id="POPUP64548" style="display: none;">(GlobalLink XMLTranslation File)</span></span></span>, Wordfast (Server and Desktop TMs)and all TRADOS desktop and server based TM technologies.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l15 level1 lfo14; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Conditional and Multi-lingual XML Support</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Alchemy ezParse<script type="text/javascript"></script> technology has been extensively redesigned to support multi-lingual and conditional-based XML documents. This makes is easier to work with content coming from CRM systems and to identify only that content that needs to be translated. As with all ezParse<script type="text/javascript"></script> solutions, you create these new parsers in a highly visual development environment so you avoid writing the code yourself, Alchemy PUBLISHER does all the hard work for you!</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo15; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Translation Propagation: </span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">One of the most exiting feature of Alchemy PUBLISHER is its ability to automatically detect previous translations of segments from within an open project file. This self-referential lookup ensures that higher levels of consistency and translation quality are achieved by professional translators. Referred to as <span class="hcp4"><strong>Translation Re-cycle</strong></span> it ensures that you only translate a segment once and re-use forever!</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l11 level1 lfo16; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> The New Terminology Standard:</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> TBX is rapidly becoming the standard for term-based sharing and lookups. Alchemy PUBLISHER embraces this new standard and displays suggested terms within the Translator Toolbar.<script type="text/javascript"></script> Additionally, it now supports a Supplementary Glossary that a translator can use to store their own glossary terms.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l17 level1 lfo17; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Validation Chaining<script type="text/javascript"></script></span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: The Alchemy Validate Expert can now be extended to incorporate any client-specific validation test. Clients can develop their own test routines using C# or C++ and configure the Validation Expert to call this code. Errors messages are automatically routed to the Results Toolbar and location data is automatically generated so errors can easily be located and fixed.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l14 level1 lfo18; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Alchemy LANGUAGE EXCHANGE<script type="text/javascript"></script> Interface</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">:  Alchemy PUBLISHER is fully integrated with Alchemy LANGUAGE EXCHANGE 3.0, helping clients centralize their valuable translation memory assets and control access to them during a localization project.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l13 level1 lfo19; tab-stops: list 36.0pt;"><span class="hcp3"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: red; font-size: 9pt;">NEW</span></strong></span><span class="hcp4"><strong><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> Thumbnail Navigation</span></strong></span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;">: Navigate large projects using an interactive and easy to use visual project navigator. This presents the contents of a Project as a series of thumbnail images that can be viewed quickly and easily. Simply click on the thumbnail and Alchemy PUBLISHER will locate it automatically.</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 9pt;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/alchemy-publisher-30-is-comming-soon/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary, 8th Edition</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/oxford-advanced-learners-dictionary-8th-edition/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/oxford-advanced-learners-dictionary-8th-edition/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 08:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=995</guid>
		<description><![CDATA[With over 35 million copies sold, Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary is the world&#8217;s bestselling dictionary, and the dictionary teachers and students love to use. The new edition offers new exciting features and capabilities to its users.
Key features:

NEW 1,000 new words and meanings covering technology, lifestyle, slang,the economy (carbon trading, citizen journalism, malware, social bookmarking, stack [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With over 35 million copies sold, Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary is the world&#8217;s bestselling dictionary, and the dictionary teachers and students love to use. The new edition offers new exciting features and capabilities to its users.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Key features:</span></strong></p>
<ul>
<li><strong><em>NEW </em></strong>1,000 new words and meanings covering technology, lifestyle, slang,the economy (carbon trading, citizen journalism, malware, social bookmarking, stack it, staycation, X factor).</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>Oxford 3000™Plus shows students the most important words to know in English and the most important meanings of those words.</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>Academic Word List words marked.</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>32-page Oxford Writing Tutor helps students plan, write and review their written work.</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>Topic Collocation notes and synonym information enables students to extend their vocabulary to over 7,500 words.</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>64-page Visual Vocabulary Builder with colour photos and illustrations.</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>Oxford iWriter on CD-ROM an interactive tutor to help students plan, write and review their written work.</li>
<li><strong><em>NEW </em></strong>Interactive whiteboard-friendly CD-ROM.</li>
</ul>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Additional Information:</span></strong></p>
<p><strong><em>NEW </em></strong>interactive whiteboard-friendly CD-ROM includes</p>
<ul>
<li>Oxford iWriter an interactive tutor to help students plan, write, and review their written work.</li>
<li>Thesaurus, Cultural Guide and Word origins integrated with the A-Z create a complete reference tool.</li>
<li>Example bank with 1,000s of extra example sentences.</li>
<li>Topic vocabulary banks make it easy to look up and learn words used in society and politics, science and technology, culture, and education.</li>
<li>Dictation exercises in a variety of accents to develop listening skills needed for passing exams.</li>
<li>Help with learning and teaching dictionary skills.</li>
<li>Exercises to practise and learn the Academic Word List.</li>
</ul>
<div><em><strong>NEW </strong></em>unlimited online access with audio</div>
<ul>
<li>Access to the complete A-Z dictionary.</li>
<li>Hear all headwords spoken to practise pronunciation.</li>
</ul>
<div><em>English level</em>: Upper-Intermediate to Advanced (B1-C2)<br />
<em>Editor</em>: Joanna Turnbull<br />
<em>Publisher</em>: OUP Oxford; 8th Revised edition edition (18 Mar 2010)<br />
<em>ISBN-10</em>: 019479900X<br />
<em>ISBN-1</em>3: 978-0194799003</div>
<div>Here are some screenshots:</div>
<div><a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_1.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-997" title="screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_1" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_1-300x209.jpg" alt="" width="300" height="209" /></a></div>
<div><a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-998" title="screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_2" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_2-300x209.jpg" alt="" width="300" height="209" /></a></div>
<div><a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_3.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-999" title="screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_3" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/screen_oxford_advanced_learner_s_dictionary_8th_edition_3-300x209.jpg" alt="" width="300" height="209" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/oxford-advanced-learners-dictionary-8th-edition/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Wordfast Pro 2.3 is released</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/wordfast-pro-2_3-is-released/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/wordfast-pro-2_3-is-released/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 16:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>

		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=992</guid>
		<description><![CDATA[Some of the the features of the recently released Wordfast Pro 2.3 are:

Wordfast Aligner™ BETA
MIF, PDF, and TTX support
Machine Translation Integration
MS Office Spellchecker option
TM Administration Module
User-Defined Segmentation]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Wordfast Pro <span style="color: #ff0000;">2.3</span></strong></p>
<p><em>Whats New</em></p>
<p><em>New Features</em></p>
<ul>
<li>Search functionality looks both source and target</li>
<li>Word spellchecker added if user has office installed</li>
<li>Search has been added to terminology</li>
<li>Added TTX support</li>
<li>Added MIF support</li>
<li>Added PDF Support when Office is installed</li>
<li>Machine Translation via Google Translate has been added</li>
<li>Added WF Align Tool to installer</li>
<li>Custom Segmentation now supported</li>
<li>TM Admin to view and edit TMs now available</li>
</ul>
<p><em>Improvements</em></p>
<ul>
<li> Autopropagation now has orange color coding</li>
<li> Added placeable shortcuts</li>
<li> Allow for full connection string to be entered when defining a Remote TM connection</li>
<li> Added Concordance search on Target</li>
<li> Added shortcut for Confirm/Unconfirm Segment</li>
<li> Copy source / target glossary terms options added</li>
<li> Memory used by Wordfast can now be adjusted for opening larger files</li>
<li> Ability to confirm and unconfirm multiple segments has been added</li>
<li> Added Norwegian Bokmal support and spellcheckers</li>
<li> Added Toggle between capitalization option and shortcut</li>
<li> Added Ctrl+H in addition to Crtl+F as a find/replace shortcut</li>
<li> Removed marking segments as unconfirmed when clicking on another segment</li>
<li> Pressing Ctrl+Tab copies individual word from source to target</li>
<li> Warning added when user copies all source to target</li>
<li> Right-click in editor options updated</li>
</ul>
<p>The <a href="http://www.wordfast.com/zip/Wordfast_v2.3.0_20100310Win.exe" target="_blank">TRIAL</a> (111 Mb)  version is available from the company&#8217;s website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/wordfast-pro-2_3-is-released/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>What is New in SDL Trados Studio 2009 SP2</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/what-is-new-in-sdl-trados-studio-2009-sp2/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/what-is-new-in-sdl-trados-studio-2009-sp2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 16:15:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>

		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=989</guid>
		<description><![CDATA[The following enhancements and fixes have been implemented in SDL Trados Studio 2009 SP2:
Enhancements

SP2 of SDL Trados Studio features a new product edition called &#8220;Starter&#8221;. SDL Trados Studio Starter users can work with project packages from the Professional edition and the Enterprise translation management systems and can also translate single documents in all supported file types with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The following enhancements and fixes have been implemented in <strong>SDL Trados Studio 2009 SP2</strong>:</p>
<h3>Enhancements</h3>
<ul>
<li>SP2 of SDL Trados Studio features a new product edition called &#8220;Starter&#8221;. SDL Trados Studio Starter users can work with project packages from the Professional edition and the Enterprise translation management systems and can also translate single documents in all supported file types with a limited translation memory size. For more information on the functionality and restrictions in the Starter edition, see the <em>About Editions and Licensing</em> online help page and the new <em>Working with SDL Trados Studio Starter</em> book in the online help.</li>
<li>SDL Trados Studio 2009 SP2 now supports the following package formats from the following SDL Enterprise translation management systems: SDL WorldServer 9.2, SDL TeamWorks 2008 (all releases) and SDL TMS 2007 (all releases).</li>
<li>SDL Trados Studio 2009 SP2 supports two new automated translation systems: Google Translate and Language Weaver. Both can be used in addition to SDL&#8217;s Automated Translation solution.</li>
<li>The following file types have been added in SDL Trados Studio 2009 SP2: IDML (<strong>I</strong>n<strong>D</strong>esign <strong>M</strong>arkup <strong>L</strong>anguage saved by Adobe InDesign CS 4), QuarkXPress (as saved CopyFlow from <a href="http://www.napsys.com/">www.napsys.com</a>) and XHTML. SDL recommends that you use the new IDML filter instead of the legacy INX filter for optimum performance. The INX filter has also been updated for more robust handling of large files. It can now split large INX files and merge them back together in the background to avoid out of memory issues. You can find the new INX file processing settings under Tools - Options -  File Types - Adobe InDesign CS2-CS4 INX - File processing.</li>
<li>SP2 features a new on-demand internal preview for Microsoft PowerPoint documents.</li>
<li>SP2 features an updated file type filter for Microsoft Excel. The new filter converts Microsoft Excel 2000-2003 files (.xls) to Microsoft Excel 2007 documents (.xlsx) on-the-fly and back again to Microsoft Excel 2000-2003 (.xls) after translation. This speeds up the conversion for Microsoft Excel 2000-2003 documents significantly. For this new file type to work correctly, the following applies:
<ul>
<li>On machines with Microsoft Excel 2000-2003 installed, install the Microsoft Office 2007 compatibility pack available from <a href="http://www.microsoft.com/downloads">http://www.microsoft.com/downloads</a>. This will ensure that SDL Trados Studio 2009 can do the on-the-fly conversion. If the compatibility pack is not installed, the previous, slower Microsoft Excel 2000-2003 filter will be used.</li>
<li>On machines with Microsoft Excel 2007 installed, you do not need to do anything, the conversion will happen in the background.</li>
</ul>
</li>
<li>The documentation set has been enhanced significantly. There are three new <em>Quick Start Guides</em> for translation, project management and translation memory management. The new documents can be found in the <strong>SDL Trados Studio Start</strong> menu program group under <strong>Documentation &gt; Quick Start Guides</strong>.</li>
<li>SDL Trados Studio now features AutoUpdate allowing you to automatically download and install any hotfixes and patches.</li>
<li>During analysis, it is now possible to activate or deactivate counting repetitions across files in a project where you are sending files for translation to several users. It is also possible to count fuzzy repetitions and not only 100% match repetitions. The Analyze Files reports have been updated accordingly.</li>
<li>The Analyze Files reports contains a new column called <em>Tags </em>in addition to the previously available <em>Placeables</em> column. The placeable count continues to include the total number of all placeable elements, including tags, numbers, dates etc. while the tags count includes a separate count for tags only. Among other things, this allows you to calculate the number of numbers/dates etc. vs. the number of tags in the Placeable count. You achieve this by calculating the placeable minus the tag count. For instance, if the report indicates 50 placeables and 30 tags, this means that there are 20 non-tag elements in the placeable count such as numbers, dates and measurements.</li>
<li>The AutoPropagate feature in SDL Trados Studio now also supports autopropagating fuzzy matches and not only 100% matches.</li>
<li>Several enhancements have been implemented in the area of autosubstitution and autolocalization of numbers, dates and times. For instance, it is now possible to customize the space character used between numbers and measurement units, as well as switch off the automatic substitution of such elements on a project-by-project basis.</li>
<li>Performance in batch processing has been enhanced.</li>
<li>Find and replace operations now run significantly faster, and a new Find Next feature has been implemented.</li>
</ul>
<h3>Bug Fixes</h3>
<ul>
<li>The toolbar positions in SDL Trados Studio are now kept between sessions.</li>
<li>Issues with wrongly autopropagated numbers and other placeable elements have been addressed.</li>
<li>When working with multiple termbases, any terms found in the second or third termbase are now displayed as well,  adding to the terms found in the default termbase.</li>
<li>The error &#8220;Cannot deserialize segmentation rules&#8221; should no longer occur.</li>
<li>Out of memory issues during the creation of AutoSuggest dictionaries based on very large translation memories can now be avoided. To achieve this, users can set the value of translation units to be processed prior to starting the AutoSuggest dictionary creation process.</li>
<li>Issues with spell checking complex languages (such as Arabic and Thai) have been addressed. Also some of the dictionaries (such as Portuguese (Portugal)) have been updated.</li>
<li>Reference files in TMS packages now load correctly in SDL Trados Studio.</li>
<li>Fixes in the Microsoft Word .doc and .docx filter:
<ul>
<li>Incorrect characters are no longer inserted into Microsoft Word .doc-based SDLXLIFF files.</li>
<li>Special characters in field contents are now correctly processed when working with Microsoft Word files.</li>
</ul>
</li>
<li>Fixes in the FrameMaker MIF filter:
<ul>
<li>The source language now gets changed to the current target language in finalized FrameMaker MIF documents.</li>
<li>Hidden conditional text in tables is no longer extracted incorrectly.</li>
</ul>
</li>
<li>Fixes in the Microsoft Excel XLSX filter:
<ul>
<li>In rare cases,  workbook content got damaged or lost in target files. This issue no longer occurs.</li>
<li>Content from shape objects is now extracted for translation.</li>
</ul>
</li>
<li>Fixes in the Microsoft PowerPoint PPTX filter:
<ul>
<li>Files with textboxes left untranslated and empty can now still be saved as target.</li>
</ul>
</li>
<li>Fixes in the XML filter:
<ul>
<li>Issues with CDATA sections in XML documents have been addressed.</li>
</ul>
</li>
<li>Several other issues have been addressed throughout all file types (XLIFF, PDF etc.).</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/what-is-new-in-sdl-trados-studio-2009-sp2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/sdl-trados-studio-2009-sp2-service-pack-2/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/sdl-trados-studio-2009-sp2-service-pack-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>

		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=986</guid>
		<description><![CDATA[SDL released Service Pack 2 for SDL Trados Studio 2009. Some of the key updates in SDL Trados Studio 2009 SP2 are:
New! Additional support for automated translation:

Google Translate and Language Weaver available for automated translation
SDL Automated Translation continues to be supported
Supports virtually unlimited language pairs for both statistical and rules-based systems
Stores information about automated translation used [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL released Service Pack 2 for SDL Trados Studio 2009. Some of the key updates in SDL Trados Studio 2009 SP2 are:</p>
<p><strong><em>New!</em> Additional support for automated translation:</strong></p>
<ul>
<li>Google Translate and Language Weaver available for automated translation</li>
<li>SDL Automated Translation continues to be supported</li>
<li>Supports virtually unlimited language pairs for both statistical and rules-based systems</li>
<li>Stores information about automated translation used in an audit trail (SDL XLIFF format)</li>
</ul>
<p><strong><em>New!</em> Existing feature enhancements:</strong></p>
<ul>
<li>On-demand preview of Microsoft PowerPoint files</li>
<li>Pre-population of fuzzy matches (in addition to existing 100% match support)</li>
<li>Faster batch processing performance with file and server-based translation memories</li>
<li>More flexible auto-substitution and auto-localization of numbers, measurements, times and dates - plus you can now switch off or finetune the localization paramaters</li>
</ul>
<p><strong><em>New!</em> File format support updates: </strong></p>
<ul>
<li>Adobe InDesign Markup Language (IDML) format - now supported directly from within SDL Trados Studio 2009</li>
<li>QuarkXPress 7 - now supported directly from within SDL Trados Studio 2009</li>
<li>Plus other existing file filters have been enhanced</li>
</ul>
<p><strong><em>New!</em> Enhanced support for the translation supply chain</strong></p>
<ul>
<li>Support for enterprise translation package formats</li>
<li>Work with the desktop tool of choice for SDL enterprise translation management systems</li>
<li>Integration with SDL Global Authoring Management System : further TM and terminology reuse for improved quality</li>
</ul>
<p><strong><em>New!</em> Enjoy further enhancements</strong></p>
<ul>
<li>Automatically install hotfixes and patches with Auto Update</li>
<li>SDL MultiTerm 2009 updates include faster term recognition and termbase selection</li>
<li>RSS feeds are now tailored to user requirements in a variety of languages</li>
<li>Additional documentation available, including quick start guides</li>
</ul>
<p>Plus, over 170 customer suggestions were included in SDL Trados Studio 2009 SP2 via <a href="http://ideas.sdl.com/" target="_blank">ideas.sdl.com</a>. Please continue to help us shape our future product releases by suggesting and voting for ideas at <a href="http://ideas.sdl.com/" target="_blank">ideas.sdl.com</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/sdl-trados-studio-2009-sp2-service-pack-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Black&#8217;s Law Dictionary in your pocket</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/blacks-law-dictionary-in-your-pocket/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/blacks-law-dictionary-in-your-pocket/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 16:01:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Books for translators]]></category>

		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>

		<category><![CDATA[Legal Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=969</guid>
		<description><![CDATA[Recently West Group has released the popular Black&#8217;s Law Dictionary for iPhone.
Black’s Law Dictionary is the definitive legal resource for lawyers, law students and anyone interested in legal definitions, such as translators of legal texts.
Edited by the world’s foremost legal lexicographer, Bryan A. Garner, Black&#8217;s Law Dictionary is known for its clear and precise legal definitions, substantive [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recently West Group has released the popular <strong>Black&#8217;s Law Dictionary for iPhone</strong>.</p>
<p>Black’s Law Dictionary is the definitive legal resource for lawyers, law students and anyone interested in legal definitions, such as translators of legal texts.</p>
<p>Edited by the world’s foremost legal lexicographer, Bryan A. Garner, Black&#8217;s Law Dictionary is known for its clear and precise legal definitions, substantive accuracy, and stylistic clarity — making it the most cited legal dictionary in print.</p>
<p>Why Black&#8217;s Law Dictionary for iPhone is more useful (in my opinion) than <a href="http://www.blackslawdictionary.com/" target="_blank">Black&#8217;s Law Dictionary Digital</a>? Mainly because the digital version is not a standalone application but just a connection to an online database. The program operates as a toolbar in your web browser and word processor.</p>
<p>With the iPhone edition, the dictionary database is on your own device and can be looked up whenever you want — independent of Internet connectivity.</p>
<p>Black’s Law Dictionary for iPhone/iPod touch gives you:</p>
<ul>
<li>more than 43,000 definitions</li>
<li>nearly 3,000 quotations from authorities drawn from sources over at least 5 centuries</li>
<li>alternative spellings or equivalent terms and expressions are provided for more than 5,300 terms and senses</li>
<li>internal hyper-linking between words referenced within definitions</li>
<li>spelling and audio pronunciations</li>
<li>real-time and progressive look up search feature</li>
<li>audio pronunciations for over 7,000 terms</li>
<li>new word index for easy browsing of terms</li>
<li>off-line complete - no internet connection required for audio pronunciations</li>
<li>citations to the legal encyclopedia Corpus Juris Secundum and to the West Key Number System®.</li>
</ul>
<p><a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_1.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-973" title="black_s_law_1" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_1-208x300.jpg" alt="" width="125" height="180" /></a> <a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-975" title="black_s_law_2" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_2-208x300.jpg" alt="" width="125" height="180" /></a> <a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_3.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-976" title="black_s_law_3" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_3-208x300.jpg" alt="" width="125" height="180" /></a> <a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_4.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-977" title="black_s_law_4" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_4-208x300.jpg" alt="" width="125" height="180" /></a> <a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_5.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-978" title="black_s_law_5" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_5-208x300.jpg" alt="" width="125" height="180" /></a></p>
<p>One should bear in mind that <span style="text-decoration: underline;">both </span>Black’s Law Dictionary for iPhone <span style="text-decoration: underline;">and </span>Black&#8217;s Law Dictionary Digital are copies of the <strong>8th edition</strong> of the print dictionary (Bryan A. Garner, editor, Black&#8217;s Law Dictionary 8th ed. (West Group, 2004) ISBN 0-314-15199-0).</p>
<p>The most current edition now is the <strong>9th</strong>: Black&#8217;s Law Dictionary 9th ed. (West Group, 2009) ISBN 0-314-19949-7, which is not yet available in a digital format.</p>
<p><a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_9th_cover1.jpg"><img class="size-medium wp-image-981 alignleft" style="margin-left: 5px; margin-right: 5px;" title="black_s_law_9th_cover1" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/black_s_law_9th_cover1.jpg" alt="" width="142" height="187" /></a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>The 9th edition:</strong></span></p>
<ul>
<li>Includes 2,000 more terms than the 8th Edition and 19,000 more terms than the 7th Edition</li>
<li>Includes definitions of more than 1,000 law-related abbreviations and acronyms</li>
<li>Includes West key numbers</li>
<li>Offers heightened accuracy—more than 200 lawyers around the country reviewed terms</li>
<li>Provides definitions of more than 1,000 law-related abbreviations and acronyms</li>
<li>Provides nearly 3,000 quotations drawn from sources over five centuries</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/blacks-law-dictionary-in-your-pocket/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ 4.0 is released</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/memoq-4-0-released/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/memoq-4-0-released/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 08:48:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Market]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>

		<category><![CDATA[memoq]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=956</guid>
		<description><![CDATA[The new version of Kilgray&#8217;s translation memory tool MemoQ 4.0 is released.
Version 4 contains the following improvements:

Brand new text editor. The new text editor is faster, more reliable, provides the same functionality what you got used to in previous versions and much more: drag and drop, multi-tier undo and redo, compatibility with the widest range [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The new version of Kilgray&#8217;s translation memory tool <strong>MemoQ 4.0</strong> is released.</p>
<p>Version 4 contains the following improvements:</p>
<ul>
<li><strong>Brand new text editor</strong>. The new text editor is faster, more reliable, provides the same functionality what you got used to in previous versions and much more: drag and drop, multi-tier undo and redo, compatibility with the widest range of scripts and real-time quality assurance checks that have been improved to minimize the amount of false alerts. The new text editor has been found to speed up translation in itself.</li>
<li><strong>Central project management interface</strong>. You can have an overview of all the projects you are working on, with progress reports.</li>
<li><strong>Translation resources</strong>. Every piece of data that affects your translation experience – translation memories, term bases, auto-translatables, non-translatables, QA settings, segmentation rules, spell checker ignore lists, AutoCorrect settings, TM settings, keyboard shortcuts, filter configurations, export path rules - is managed the same way in memoQ now. You can easily edit, manage and exchange these resources with co-workers, filter for the names of these resources, etc. Auto-translatable rules come bundled with memoQ 4, taking the burden of number conversion and date conversion off your shoulders. You can also filter for resource metadata to manage your resources easier.</li>
<li><strong> New quality assurance checks and a new warning resolution interface</strong>. Certain QA checks have been improved to give you less false positives, but memoQ also includes new checks such as a check for segment length - whether the segment contains more than the maximum possible amount of characters. The new errors and warnings interface enables more efficient work through an easier overview and keyboard shortcut navigation.</li>
<li>The quick start dialog is replaced by a <strong>dashboard</strong> that opens when you start the program and gives you all information you need - including tips and tricks to memoQ.</li>
</ul>
<div>Here is a screenshot of the new interface:</div>
<div><a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/memoq_4_screen.jpg"><img class="size-medium wp-image-966 aligncenter" title="memoq_4_screen" src="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/memoq_4_screen-300x181.jpg" alt="" width="300" height="181" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/memoq-4-0-released/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009 Plugin for SDL WorldServer</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/sdl-trados-studio-2009-plugin-for-sdl-worldserver/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/sdl-trados-studio-2009-plugin-for-sdl-worldserver/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 14:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Tips &amp; Tricks]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>

		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[Now, the new SDL Trados Studio 2009 supports WorldServer project packages (WSXZ files). This is done by an optional plugin which needs to be downloaded and installed separately.
You can download the new SDL WorldServer Translation installer from SDL&#8217;s Translationzone website.
You may also find useful the guide: Introduction to Idiom WorldServer Desktop Workbench for Trados Users [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now, the new <strong>SDL Trados Studio 2009</strong> supports WorldServer project packages (WSXZ files). This is done by an optional plugin which needs to be downloaded and installed separately.</p>
<p>You can download the new <strong>SDL WorldServer Translation</strong> installer from SDL&#8217;s Translationzone <a href="http://www.translationzone.com/en/landing/premium-downloads/sdl-worldserver-translation-installer.asp" target="_blank">website</a>.</p>
<p>You may also find useful the guide: <em><strong>Introduction to Idiom WorldServer Desktop Workbench for Trados Users</strong></em> which can be downloaded from <a href="http://www.idiominc.com/en/Images/dwb_for_trados_tcm88-9880.pdf" target="_blank">Idiom&#8217;s website</a> (PDF, 380 KB).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/sdl-trados-studio-2009-plugin-for-sdl-worldserver/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Book: British English A to Zed</title>
		<link>http://bulgarian-translator.com/book-british-english-a-to-zed/</link>
		<comments>http://bulgarian-translator.com/book-british-english-a-to-zed/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 11:53:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Books for translators]]></category>

		<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bulgarian-translator.com/?p=948</guid>
		<description><![CDATA[An excellent resource for British versus American English. British English A to Zed is a comprehensive guide to everyday English spoken on the other side of the Atlantic. General readers and language lovers alike will have immediate access to an alphabetical listing of more than 5,500 "Briticisms" and their correlating "Americanisms" in this fully revised and updated volume. Featured in this edition are several hundred new entries; lively discussions of British language, pronunciation, punctuation, style, usage, and culture; and special sections on units of measure, automotive terms, cricket terms, and more. For readers, travelers, and Anglophiles everywhere, this entertaining and authoritative resource is a cultural delight.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>British English A to Zed</strong></p>
<p><em>Author</em>: Norman W. Schur, Eugene H. Ehrlich<br />
<em>Publisher</em>: Facts On File, Inc., 2007, 3rd edition<br />
<em>ISBN</em>: 0816064555</p>
<p><em>British English A to Zed</em> is a comprehensive guide to everyday English spoken on the other side of the Atlantic. General readers and language lovers alike will have immediate access to an alphabetical listing of more than 5,500 &#8220;Briticisms&#8221; and their correlating &#8220;Americanisms&#8221; in this fully revised and updated volume. Featured in this edition are several hundred new entries; lively discussions of British language, pronunciation, punctuation, style, usage, and culture; and special sections on units of measure, automotive terms, cricket terms, and more. For readers, travelers, and Anglophiles everywhere, this entertaining and authoritative resource is a cultural delight.</p>
<p><strong>New entries include:</strong></p>
<ul>
<li>Bang on</li>
<li>Chav</li>
<li>Chinless wonder</li>
<li>Gastropub</li>
<li>Gutted</li>
<li>Happy as Larry</li>
<li>Jack the lad</li>
<li>Lager lout</li>
<li>Nanny state</li>
<li>New Labour</li>
<li>Pie and mash</li>
<li>Throw a wobbly</li>
<li>Voddy</li>
<li>Wheelie bin</li>
<li>and more.</li>
</ul>
<h2 class="sub_section">About the Author(s)</h2>
<p>The late <strong>Norman W. Schur</strong> wrote several books on language and divided his time between England and the United States.</p>
<p><strong>Eugene Ehrlich</strong> is coeditor of the <em>Oxford American Dictionary</em> and the author of numerous books on language, including <em>You&#8217;ve Got Ketchup on Your Muumuu: An A to Z Guide to English Words from Around the World</em>; <em>The Highly Selective Dictionary for the Extraordinarily Literate</em>; and <em>Veni, Vidi, Vici: Conquer Your Enemies, Impress Your Friends with Everyday Latin</em>. A former senior lecturer of English at Columbia University, he lives in Mamaroneck, NY.</p>
<p><strong>Richard Ehrlich</strong> is an American writer living in London. He has written regular columns for some of Britain’s best-known national newspapers, including <em>The Guardian</em>, <em>The Independent on Sunday</em>, and the <em>Financial Times</em>. He has also published work in numerous magazines, written five books, and appeared on BBC Radio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulgarian-translator.com/book-british-english-a-to-zed/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
