• Website Translation

    Posted on October 5th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    New approach for updating and translating web content

    Clay Tablet Technologies, an innovator in multilingual content management, introduced an exciting new approach for updating and translating web content.
    Technological hurdles and operational costs have made it impossible for all but the largest organizations to manage dynamic multilingual websites — and even they face substantial challenges. With its new products and services, and partnerships [...]

  • Translation Memory

    Posted on September 30th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    ,

    MultiTrans 4 Released

    MultiCorpora, a provider of software solutions for translation support and language management, unveiled MultiTrans 4 to the language industry at the AILIA conference held in Ottawa on September 16, 2005. MultiCorpora will take MultiTrans 4 to the market with its worldwide marketing campaign, expected to last through December 2005.
    MultiTrans 4 provides access to previously translated [...]

  • Office Software

    Posted on September 28th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Office 2003 Add-in: Word Redaction

    Overview
    Redaction is the careful editing of a document to remove confidential information.
    The Microsoft Office Word 2003 Redaction Add-in makes it easy for you to mark sections of a document for redaction. You can then redact the document so that the sections you specified are blacked out. You can either print the redacted document or use [...]

  • Translation Technology

    Posted on September 27th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Counting Words and Characters

    Tim Watson
    Word and character counting is a subject close to the heart of all freelance translators, as it’s the basis for job costing and getting paid. This article considers some of the issues involved in word counting.
    Different word processors and translation tools very often produce different word count values for the same document, though [...]

  • Translation Memory

    Posted on September 20th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    ,

    Wordfast 5.1 released

    Relatively unnoticed from relevant press and online communities, Yves Champollion seems to have released a new version of his TRADOS-compatible CAT-Tool Wordfast last week. Information gathered from his unfortunately unclear and not very informative website shows that a new version Wordfast 5.1m6 has been put online for download on September, 18th 2005.
    Also, Champollion seems [...]

  • Translation Memory

    Posted on August 16th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Similis - second-generation translation memory

    Similis is a translation memory tool that has been quite unknown to me up to now.
    It is said to run on Windows, Unix and Linux and can handle MS Word, RTF, Excel, WordPerfect, PlainText, HTML, PDF, XML, SGML. A list of supported languages can be found here.
    I am not quite sure if all languages [...]

  • Translation Technology

    Posted on July 29th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Translating and the Computer - Who’s afraid of (a) CAT

    From Nov 24th - Nov 2005 the 27th conference Translating and the Computer, sponsored by the Localization Industry Standards Association, will be held at the MIC Centre in London. The conference focuses on the user aspects of translation software and attracts a wide audience which includes translators, business managers, researchers and language experts. The [...]

  • Translation Technology

    Posted on June 6th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    SDL AuthorAssistant released

    SDL International, a provider of translation services and technology solutions, announced the release of SDLAuthorAssistantTM 2005, which dramatically advances the quality and efficiency of global authoring processes.
    With the help of SDLAuthorAssistantTM content creators can improve brand consistency and reduce translation costs by performing automated comparisons of newly created content with existing translation memories and terminology [...]