• Books for translators

    Posted on September 22nd, 2009

    Written by admin

    Tags

    ,

    Book: The Art of Literary Translation

    Book: The Art of Literary Translation

    Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation
    Author: Robert Wechsler
    Publisher: Catbird Press (May 1, 1998)
    ISBN: 0945774389
    A lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators [...]

  • Bulgarian language

    Posted on April 20th, 2006

    Written by ivaylo

    Tags

    ,

    New Bulgarian translation of “Hamlet”

    Source: www.novinite.bg
    Bulgarian audience will have the opportunity to rediscover Shakespeare’s “Hamlet” with the new and astoundingly original translation of the tragedy by Prof. Alexander Shurbanov, a world-renowned scholar, translator and poet.
    This is the sixteenth time that Shakespeare’s most popular, memorable and philosophic play is moved into the Bulgarian language. The book, which saw its premiere [...]

  • Theory & Practice

    Posted on November 28th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Literality and intention

    Excerpt from A matter of gain in translation? by Suresh Menon
    All translations are a compromise between two mutually exclusive exigencies – fidelity to the literality of the words and fidelity to the literary intention of the author. I can’t remember who said that, but it is well put. Vladimir Nabokov, for example, belonged to [...]

  • Текстове в движение: проблеми на превода и адаптацията

    Автор: Искра НиколоваРаздел: Езикознание, лингвистика, семиотика, филологияИздателство: Петко ВенедиковНародност: българскапърво издание, 2005 год.меки корици, 191 стр.Цена: 5,00 лв
    Доц. д-р Искра Николова е автор, преводач, редактор, преподавател по западноевропейска и американска литература. Има публикации в областта на литературата, театъра, културознанието, хуманитаристиката. Превежда от английски и немски, преводач е на няколко книги, а също и на много [...]

  • Свободни размишления на тема изкуството на превода

    Попаднах в Интернет на тези “откровения” за изкуството на превода:
    „Добрият превод е като жената - ако е верен, не е хубав, ако е хубав не е верен”
    Изкуството на превода. Колко учебни пособия, монографии и статии са написани по този повод! За съжаление обаче, в повечето случаи, човечеството не се учи от грешките (и респективно [...]

  • Books for translators

    Posted on July 25th, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Harry-Potter translated in 45h incl. Terminology-Management

    After the newest Harry-Potter novel was released in English, a team of German HP Fans started an impressive translation project. In less than 46 house after the first copy of J.K. Rowling’s newest novel had been sold on Friday an online fan community had all 24 chapters translated into German and the layout finished.
    Prior to [...]

  • Theory & Practice

    Posted on July 22nd, 2005

    Written by ivaylo

    Tags

    Harry Potter adopted for American fans

    Did you know that the books by British author J.K. Rowling are also ‘translated’ into American English?
    Editor Arthur Levine, together with Emma Matthewson, the editor at Bloomsburry Publishing, is in charge of adopting Rowling’s British-isms for the American market - because “words don’t always mean the same thing on both sides of the Atlantic.”
    Although he [...]